コンラッド『闇の奥』その2
訳注[第2部]というのがありまして、この[第2部]を書いた事の説明文をまず引用します。 『闇の奥』の日本語訳としては中野好夫訳 (岩波文庫、一九五八年) と岩清水由美子訳 (近代文芸社、二〇〇一年) があり、英語原文テキストとしては朱牟田夏雄註釈 (研究社小英文叢書、一九五三年) がある。私がこの小説の和訳を思い立ち、この訳注[第2部]を用意した直接の動機は、中野、朱牟田両氏のお仕事にかなりの数の誤りを見つけたことにある。こちらに感想をUPしている、岩波文庫、中野好夫訳。とにかく読み難くて参ったのですが、この訳注[第2部]を読んで、読み難さの訳わかりました!言っちゃ悪いですが、誤訳以前に、日本語として通じないっすよ。以下のなんて、まるで意味が変わっちゃってます。(英文も合わせて引用。私は英語はわかりませんが。) An act of special creation perhaps.[中野] おそらくなにか特別任務とでもいうのだろう。[藤永] 何かを天が造ってくれるのを待っていたのだろう。日本語としてスッと入ってこない解り難さが、以下の例でよくわかると思います。 Besides holding hearts together through long periods of separation,it had the effect of making us tolerant of earh other's yarns ― and even convictions.[中野] お互い長い隔離生活をともにすることから、知らず知らず心と心が結ばれるという以外に、それはまた人々をして、お互いの見聞談に対し――いや、その信念に対してすら――おのずから寛容の心構えを持たせるのだ。[藤永] お互い長い間の別離の期間を通じて、われわれの心の結びつきを保ってくれただけではなく、お互いの長話に辛抱強く聞き入り――それぞれの物の考え方にもお互いに寛容になる効果を持っていた。 There was surface-truth enough in these things to save a wiser man.[中野] なに、これだけでもね、僕など愚人はもちろん、どんな賢人でも救いの数に入れてもらえるだけの表面 (うわべ) の真実には充分だった。[藤永] こうした事でもには、馬鹿よりましな男であれば何とか救ってもらえるに十分な、表面的な真理があるものだ。すんません、↑の藤波訳の最初の部分、入力ミスで何かが欠けてると思います。(多分) 本は図書館に返してしまったので、わからずです。(汗汗)しかし、中野氏も随分と苦しい訳だったようでして、だから、どなたか改訳を、と謙虚に書いていらした訳でして、藤永氏も以下のように書かれています。一九五〇年代の訳業が今もそのまま一般読者に提供されていることについては、出版社と現役の英文学専門家の怠慢が責められるべきであろう。次回で終りです。*今日家に帰ると母が「落合監督賞とったわよ。沢村賞だったかしら」って、をい・・・(笑)ってな私に愛の1クリックを~~~。神様仏様稲尾様、亡くなってしまいましたね。合掌。鉄腕に似合わぬやさしい目が印象的でした。*特にプロ、セミプロの方にオススメです。ギタリスト必見!本格エフェクター登場!!48時間女性限定!レディースDay♪全ショップポイント3倍女性のお客様限定!期間内に楽天市場で合計5,000円(税込み)以上のお買い物をした方に、もれなく楽天スーパーポイントを通常の3倍プレゼント!11月15日(木)9:59までレディースデー連動autumnタイムセール11月16日(金)9:59まで◇ 2007 冬の新作コート 全17種類 NEW登場ですッ!!z-craft オレ竜日本一記念 激買ポイント10倍セール!16日9時59分まで冬の食卓!湯たんぽ!送料無料!これさえあれば毎朝すっごく楽になる!お弁当お助けセット運動会や紅葉、行楽のお弁...夏も冬も大人気のレギンスですが、コレはかわいい!とオモたよ~~【送料無料】細かいドット柄のチュールが作るフリルがキュート♪シークレットプレジャー ローライズスパッツ フリル【テイストキュート】【目的見せてもOK】【こだわりコットン】 きゃー。 人気blogランキングへ