|
テーマ:高校生ママの日記(9398)
カテゴリ:英語関係の話
昨日本を読んでいたら、この”big mouth”って単語が登場しました。 でも、日本語で使われている意味とは違うなと思って辞書を引いたらビックリです👀 a person who talks a lot, especially about him- or herself, and who cannot keep secrets 秘密をペラペラと話してしまう人の事の様です。 日本語で捉えられている意味で使ってしまったら、 全く意味が違うので注意ですね💦 でも、そもそもなんで日本語での解釈が変になったんだろうか? いつも思うけど、英語との意味でギャップがあるのは、 最初に使った人が意味を分かっていなかったんだろうか? なんか色々と不思議に思う所です。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2020.06.24 08:26:39
[英語関係の話] カテゴリの最新記事
|