|
カテゴリ:いろいろな韓国ドラマ・映画
仲良しの韓国友に、こんなことを聞かれました。
韓国友:「sonokoオンニぃ~。なんで、日本はマンガ“宮(クン)”のことを“らぶきょん”って言うの。宮(クン)では、いけないのぅ??」と聞かれた。 韓国マンガ「宮(クン)」 韓国では、12話まで出てるのかな?? 日本マンガ「らぶきょん」 sonoko:『韓国語だと“宮(クン)”って読むけど、日本語だと“みや”って読むじゃん。それに、日本で“宮(クン)”と言ってもピンとこないからじゃないかなぁ~。だから、日本のタイトル“らぶきょん”なんじゃない』と答えてた。 韓国友:「じゃ、なぜ“らぶきょん”のぅ~??」 sonoko:『日本のマンガのサブタイトルが、Love in 景福宮(キョンポックン)だから、Love=らぶと景=きょんをとって縮め“らぶきょん”に、したんじゃない。たぶんだよ。深くまで、突っ込まないでぇ~。よくわらないし・・・』 韓国友:「そっかぁ~。でも、韓国のマンガを日本で訳されて売ってるってのがスゴイよね。そっちの方が、感動するぅぅぅ。」 sonoko:『だよねぇ~。宮マジでおもしろいし。景福宮行きたいねぇ~。韓国行きたい。』 韓国友:「sonokoオンニ、また行きたいとこ増えたね。景福宮、いいとこだよ。行きたいねぇ~」 と話は違う方向へいったが・・・本当に、「らぶきょん」はLoveと景(きょん)を縮めて言ってるかなぁ~ 韓国友がいうように、なんで「宮(クン)」でも確かにいいように思う。なんで、「らぶきょん」なんだろうぅぅぅ。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2006.11.15 17:01:07
コメント(0) | コメントを書く
[いろいろな韓国ドラマ・映画] カテゴリの最新記事
|