|
テーマ:英語のお勉強日記(7904)
カテゴリ:語形成
デス妻のエピソード118で、hysterectomy(子宮摘出(術))が出て来ました。
ブリーが更生キャンプへアンドリューの様子を見に行った時に聞いた、別の母親たちの会話の中で使われていました。聞いているときは全然分からなかったんですが、スクリプトを読んでいて気づきました。 Woman: "Kids. Boy, if I knew then what I know now, I would've had that hysterectomy twenty years ago." 「ったく、子どもがこんな厄介なもんだって分かってたら、20年前に子宮取ってたよ」 この単語、最近、『The Joy of Vocabulary』というボキャビル本の"Cutting" Wordsのところで読んだばかりだったので、「お♪」と思いました。 A word ends in -ectomy if it describes the partial or complete "cutting out" of a part of the body. (-ec in Greek means "out.") A gastrectomy is the surgical removal, or "cutting out," of all or part of the stomach. A word ends in -tomy if it describes a "cutting," rather than a "cutting out." A gastrotomy is a "cutting," or surgical incision, into the stomach. -ectomy は、摘出で、-tomyは切除 らしいですね。 そう言えば、ロボトミー(lobotomy)のloboって何だろう・・と調べたら、ギリシャ語で葉(よう)だそうです。 ロボトミーで脳の葉(よう)の切開[切断]術。「カッコーの巣の上で」で初めて聞いた言葉でした。 この接尾辞は、ギリシャ語系の造語要素にくっつくので、 Removal of spleen は、 splenectomy となるそう。 同様に、pneumonectomyは 肺全摘除術 ギリシャ語系造語要素、英単語 arterio, artery cholecyst, gallbladder hepato, liver hystero, uterus; womb hepato, larynx masto, breast mastoid, mastoid nephro, kidney neuro, nerve osteo, bone pneumon, lung spleno, spleen -itisは、炎症を表す接尾辞(造語要素?) appendicitis bronchitis hepatitis arthritis 全部・・・アイティスで終わる お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[語形成] カテゴリの最新記事
|