|
テーマ:オペラ座の怪人2005(445)
カテゴリ:GERARD BUTLER
『オペラ座の怪人』には ここ数週間でのめり込んでしまった新参者なので
どの程度の誤訳 意訳なのか深くは追求できないのですが このサイト はとても参考になりました。 『指輪物語』の20数年来の原作ファンで 『ロード・オブ・ザ・リング』の戸田奈津子さんのあの字幕に怒り心頭だったので オペラ座ファンの方たちのお気持ちはお察しします。 ていうか 戸田さん プロなんだから 元の作品を深く愛している人たちに受け入れられる訳を心がけてほしい。 いや 元の作品を知っていたり 英語が堪能な人はいいんだ。 字幕で初めてその作品に触れる人に誤解 曲解を与えない訳をして頂きたいと思います。 字数制限もあり 大変な作業とは思いますが。 プロだからこそ 他の方の意見を聞いたり協力してもらう事が難しいのでしょうか? 『ロード・オブ・ザ・リング』は たくさんの人たちが動いてくださったおかげで DVDになったとき 原作の翻訳者のおひとりを協力者として迎えてかなり改善されていました。 オペラ座の怪人も そうなることを望みます。 字幕に頼らずに英語で理解できればいいんでしょうけれどね・・・・・・ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[GERARD BUTLER] カテゴリの最新記事
|