226949 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

∞INFINITY∞

∞INFINITY∞

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

日記/記事の投稿

コメント新着

だから@ Re:『ディパーテッド』かなり辛口(01/11) >香港映画って 食わず嫌いの人もいそう…
http://buycialisky.com/@ Re:『アタゴオルは猫の森』映画化(09/01) cialis 20 mg online kopencialis steroid…
http://viagravipsale.com/@ Re:『アタゴオルは猫の森』映画化(09/01) steroids viagra <a href="http:…
がめ@ 全く同じことを… 私も洗濯してしまい、今まさに分解してい…
Gaspzoosy@ uggs boots bu4 <a href="http://www.ghanawe…
lztidmjgav@ hQSapzdzTYnS 7GXtaf <a href="http://sqcfxkz…

バックナンバー

2024.10
2024.09
2024.08
2024.07
2024.06
2024.05
2024.04
2024.03
2024.02
2024.01

フリーページ

カテゴリ

プロフィール

herbaltea

herbaltea

お気に入りブログ

「光る君へ」第三十… New! ayakawa777さん

タイムライン wakaba21さん
世界の中心に愛をさ… sanacatさん
LUNAのミュージック… lunajoonさん
今日もgood-day さるかもめさん
The second curtain cinnamon25さん
Minor Magazine on t… Jem211さん

楽天カード

ニューストピックス

カレンダー

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2005.03.08
XML
カテゴリ:GERARD BUTLER
『オペラ座の怪人』には ここ数週間でのめり込んでしまった新参者なので
どの程度の誤訳 意訳なのか深くは追求できないのですが
このサイトjimaku
はとても参考になりました。

『指輪物語』の20数年来の原作ファンで
『ロード・オブ・ザ・リング』の戸田奈津子さんのあの字幕に怒り心頭だったので
オペラ座ファンの方たちのお気持ちはお察しします。
ていうか 戸田さん プロなんだから
元の作品を深く愛している人たちに受け入れられる訳を心がけてほしい。
いや 元の作品を知っていたり 英語が堪能な人はいいんだ。
字幕で初めてその作品に触れる人に誤解 曲解を与えない訳をして頂きたいと思います。
字数制限もあり 大変な作業とは思いますが。
プロだからこそ 他の方の意見を聞いたり協力してもらう事が難しいのでしょうか?

『ロード・オブ・ザ・リング』は たくさんの人たちが動いてくださったおかげで
DVDになったとき 原作の翻訳者のおひとりを協力者として迎えてかなり改善されていました。
オペラ座の怪人も そうなることを望みます。

字幕に頼らずに英語で理解できればいいんでしょうけれどね・・・・・・





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005.03.08 14:09:57
コメント(7) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X