227059 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

∞INFINITY∞

∞INFINITY∞

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

日記/記事の投稿

コメント新着

だから@ Re:『ディパーテッド』かなり辛口(01/11) >香港映画って 食わず嫌いの人もいそう…
http://buycialisky.com/@ Re:『アタゴオルは猫の森』映画化(09/01) cialis 20 mg online kopencialis steroid…
http://viagravipsale.com/@ Re:『アタゴオルは猫の森』映画化(09/01) steroids viagra <a href="http:…
がめ@ 全く同じことを… 私も洗濯してしまい、今まさに分解してい…
Gaspzoosy@ uggs boots bu4 <a href="http://www.ghanawe…
lztidmjgav@ hQSapzdzTYnS 7GXtaf <a href="http://sqcfxkz…

バックナンバー

2024.10
2024.09
2024.08
2024.07
2024.06
2024.05
2024.04
2024.03
2024.02
2024.01

フリーページ

カテゴリ

プロフィール

herbaltea

herbaltea

お気に入りブログ

「光る君へ」第三十… ayakawa777さん

タイムライン wakaba21さん
世界の中心に愛をさ… sanacatさん
LUNAのミュージック… lunajoonさん
今日もgood-day さるかもめさん
The second curtain cinnamon25さん
Minor Magazine on t… Jem211さん

楽天カード

ニューストピックス

カレンダー

キーワードサーチ

▼キーワード検索

2005.09.01
XML
テーマ:Dear Gerry(493)
カテゴリ:GERARD BUTLER
31日のGBネットのNEWSの見出しに 
Post-Brosnan, Bond is a tough suit to fill
とあったので 翻訳ソフトで読んでみると
ブロズナンの次のジェームズ・ボンド役が決まらないってことで
候補の役者さんのお名前がずらずら書かれていました。
 http://www.gerardbutler.net/k2news/news_main.php?Action=Full&NewsID=1030
英語しゃべることができて相応の年齢の人 みんなじゃないの?ってぐらいたくさんの名前が出て 
それぞれが合わないとか断ったとかの話らしいのですが
ジェリーファンにとって最重要なのは最後の数行
ウォルトディズニースタジオのsenior vp castingのMarcia Rossさんの話。
"I'd pick Gerard Butler, who has an impish quality hiding behind his sexiness."

翻訳ソフトで訳すと
「私は、彼のセクシーさの後ろで隠れている小鬼の品質を持っているジェラルド バトラーを選ぶでしょう。」
『小鬼の品質』?なんか いかにもジェリーっぽいぞ!
念のため ヤフーとエキサイトのweb翻訳にかけると
『私はジェラードバトラーを指名します。そして、その人には彼のセクシーさの後で隠れているお茶目な品質があります』
『私はジェラード・バトラーを選ぶでしょう。(バトラーは、彼のsexinessの後ろに隠れるわんぱく
な品質を持っています)。』
なるほど 小鬼の品質とはお茶目でわんぱくなことなのね。
ジェリーは自分のことを大きい子犬なんてかわいいこと言ってたけど
男性から見ても小鬼の品質なんだぁ。

ボンド役 ジェリー自身はどう思っているのかなぁ?
以前ちょい役で出たとき「次はボンド役で出るよ」って言ってたそうだからやりたいのかな?
イメージが固定されるからボンドは嫌と言う人 たくさんいるようだし
わたしもそう思い ボンドにはなって欲しくなかったけど
(ボンドより 敵の大物ボスになって欲しい。もうちょっと渋くなってから)
ボンド役は大きい役だし
ボンドになると 必ず日本でも公開されるのね・・・と思うとココロがゆれます。
ビシッとスーツ着込んだら似合うだろうな。

上の文章はあくまで翻訳ソフトの訳で、
私は元の記事もしっかり確認していないので
ボンドになる!なんて早合点しないでくださいね!

この翻訳ソフト、フランキーの感想文を書くために買ってきたものなのですが
主語と述語が離れすぎていると 勝手に変な訳し方したりして
あまり役に立ちません。
安いソフトなので多くは期待できないのですが これならweb翻訳で充分でした。
フランキーの感想文も結局ほとんど日本語で書き
ジェリーに読んで欲しいところだけ英作文を自力でしました。
そういえば 今日 ワイズポリシーさんのサイトで感想文の優秀者発表があります。
文章も公開してくれるのかな?
できれば それに対するジェリーからのお返事も公開してくれたらいいな。


Marcia Rossさんって女性でした。翻訳ソフトに頼らずしっかり自分で見ていればわかることでしたね。Marciaですもんね。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2005.09.01 10:09:11
コメント(8) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X