中国のレゴもどきについて。
レントさんが、中国のレゴもどきを偶然リサイクルショップで買ったようなので、概要をコメントに書こうと思いましたが、長くなるので自分のブログに書き込むことにしました。以下は、レントさんが買われた中国レゴもどきの概要です。http://www.lego.com/eng/info/default.asp?page=pressdetail&contentid=13026&countrycode=2057上はレゴ社HPに載っている概要です。英語なので、私、Star Destroyerが訳そうと思います。54000以上のレゴが抹消される。昨年、フィンランドの関税当局は、中国とロシアとの間で、移動中のコピー製品の大きな積荷を差し押えました。54,514セットがあり(総量10.5トンの模造品)、 それらは全てコピー製品で、Enlightenという商標名がつけられて売られていました。LEGO社は商品を作成した中国人の犯人に対して起訴し、通常の判決に基づいた形で裁判が行われ(被告は法廷に立たなかった)、勝ちました。判決は、コピー製品の抹消でした。その後フィンランドのどこかでコピー品は、押し潰された後、焼却されました。レゴ社のヘンリークGヤコブセンは次のように述べました。「非常に満足です。このコピー品は出来がレゴよりも悪く、もろいため、遊んでいるうちに割れてケガをする可能性があります。消費者の中には誤解をした人もいるでしょう。これは今までで一番大きなコピー品でした。もし発見されずにロシアに着いていたならば、多くの人が危険にさらされたでしょう。一般市場に出回っていないかが心配です。箱を取り、袋から出せば、レゴブロックと見分けがつきにくくなるので。残りの出回っているコピー製品を抹消するために、レゴ社が資金を出さなければいけないのは不合理ですが、消費者の信頼がよりいっそう続くようにするために、私たちレゴ社はコピー製品をなんとしてでも抹消しなくてはなりません。」以上です。結構省きましたが長いです・・・。誤字があると思いますが、勘弁して下さい。まったく酷い話ですよね。あ、それと、 このコピー品の名前の、「Enlighten」意味ですが、自分の見解では、まず、「light」は「光、軽い」等の意味がありますが、接尾語の「en」がついているので、「lighten」、「明るくする、軽くする」の意味になります。さらに、接頭語の「en」があるので、「enlighten」、「照らしてわかりやすくする」の意味、正確には「啓蒙」(人々に正しい知識を与えて、合理的な考えをするよう教える意)という意味になります。簡単に言うと、この中国人が作ったコピーブロック、通称「Enlighten」とは、「人々に正しい知識を与える」という意味です。ちなみに、正規の「LEGO」の意味は、「組み立てる」です。本当にふざけてますね。なにが「人々に正しい知識を与える」だ!こんなコピー品では、知識なんか与えられないっつーの!せいぜいケガを与えられるだけだっつーの! レントさん、くれぐれもケガには気を付けて下さい。純正レゴと混ぜないように。ちなみに、自分も3つ持っていますwそれではこのへんで。アスタルエゴ~。