お詫び
さっき書いたばっかりですが、ここでお詫びを申し上げます。先ほどの家庭科の講評の部分で、イノシン酸の部分をイソシン酸と書いておりました。お詫びといってはなんですが、楽しい再翻訳~。原文「私は足が短いです。私の大半は胴です。」出てきた英文「I am short-legged. My most are trunks.」再翻訳「私は短い足です。私の最も多くのものはトランクです。」そうです。私は短い足です。てかこの文章ちょっと惜しいです。もうちょっと頑張ればちゃんと翻訳できたかと。次原文「テストとかマジで消えろ。てか、世の中金やろ。」出てきた英文「Disappear with a test seriously. てか, money of thing やろ of the life.」再翻訳「深刻にテストで消えてください。てか、生命のものやろのお金。」誰にテストで消えてほしいのでしょうか。あすなろかな?「生命のものやろのお金」の意味を誰か説明してください。では(おわり)