|
カテゴリ:カテゴリ未分類
(ロシア語につき、Lang-8でロシア人メンバーに
添削して頂きました。) (1-Japanese)社労士の勉強をすこ~しずつ進めている中、 日に日に「派遣社員」という言葉に違和感が増してきました。 従来から使われてきた「会社員」という言葉は暗に 「特定の企業の正社員」という意味をもつようです。 そのため非正規雇用の人は自称・他称ともに使いづらいということで その中の派遣労働者の人をさす身分呼称として いわば「会社員」に対応する形で「派遣社員」という言葉を 使っているのかもしれません。 (つづく) (1-Russian)Сейчас я потихоньку готовлюсь к государственном экзамену консультанта социяльного страхования, и постененно растет мое недовольство словом "хакен шаин" (слово которые значит "temporary worker"). Так сложилось, что "кайшаин" означает постоянного работника какой-то компании. И, кажется, временным сотрудникам тяжело его использовать вместе со словами самонанятый и временный. Поэтому, в противоположность "кайшаин", для указания социального стотуса временного работника используют думаю все-таки спользуется "хакен шаин." (Продолжение следует) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2009年02月10日 19時36分47秒
コメント(0) | コメントを書く |