昨日NHKを見ながらオッパと話をしていてすごいことを教えてもらった。日本人が驚いた時に発する”へぇー”という言葉。韓国人には馬鹿にされてるように聞こえるらしい。オッパ曰く、自分の話を無視されたというか、なんとも気分の悪い響きだそうな。
実はテレビで何度か見たことのあったオッパ。この前日本に行ったとき、うちの親が驚く時”へぇー”というのを実際聞いてさらに驚いたらしい。私もここで日本語のプログラムを見るときなんか”へぇー”ってたまに言っている。交流会なんかでは日本語だから韓国人の話に対してもそうやって反応してきたのに、それがとっても失礼だったなんて。もちろん交流会にいる韓国人の人達は日本の文化なんかも知ってる人が多いし、聞いても、日本人はそうやって驚くんだって思うだけかもしれないけれど、私はなんと知らないうちにシプモのも前でやってしまっていたようなのだ・・。もちろん知らなかったとはいえ、そんな疑問が頭にあったなら早く言って欲しかったよ、オッパ。”たこやきは見なかったと思うけど、母さん驚いてたよ。でも日本人だからだと思って何も言わなかったみたい”なんて事後報告されても、どうしていいんだかわからない。
で、韓国人はどうするかというと、”わー”とか友達の間なら”やー”とか使うらしく、私にはこの”わー”がどうもなじめない。なんだか子供にいってるような気がして、大人に使うのに違和感がある。なんか大げさな感じもするし。使うことは使うんですけど。友達に使う”やー”は逆に日本語の”いやぁー”と同じ感覚に頭に入るので、年上には違和感がなくても友達には違和感があって・・。”いやぁー”って驚くというより感嘆って感じがするんです。ま、”やー”を使えるような目下や同年代の友達が私にはいないので、慣れてないってのもあるんだろうけど。だからふっとこの”へぇー”というのが独り言のように出てしまうわけで・・。そんな理由があるのならもう使わないように努力しようと思ってます。素直にこういう感嘆詞みたいなのが出るようになったら私も韓国語に慣れたってことなんだろうなぁなんて思いながら昨日はちょっと驚きの新発見でした。
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2006.02.03 18:22:26
コメント(0)
|
コメントを書く
もっと見る