カテゴリ:others
ヤフーにも翻訳機能が出来たみたいなんで、
面白翻訳のexciteより正確か試してみました。 1、私のバイト先は、工事現場です ↓ My byte ahead is the construction spot ↓ 私のバイトは、前に建設点です 建設点?? 2、アニマル浜口は、よく「気合だ」という。 ↓ Animal Hamaguchi says that it "is spirit" well ↓ 動物のハマグチは、それがよく「勇気です」と言います ついに動物になちゃったか・・・。 3、走れメロス ↓ Run, and it is メロス ↓ 走ってください、そして、それはメロスです 訳が分かりません。 まったく差はないようです。 と思って、走れメロスをexciteで翻訳してみました。 走れメロス ↓ Me it is possible running loss ↓ 私、損失を管理するのは可能です。 何じゃこりゃ。 てか、メロスがme loss になって分断されてるし。 上のMe it is ・・・ってのをヤフーで日本語にすると 「それがそうであるMe可能な走る損失」。 もう日本語翻訳の枠を超えてます。 合掌。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2005/02/21 12:15:39 PM
コメント(0) | コメントを書く |
|