050542 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

A Microcosm

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
2005/02/21
XML
カテゴリ:others
ヤフーにも翻訳機能が出来たみたいなんで、
面白翻訳のexciteより正確か試してみました。


1、私のバイト先は、工事現場です
         ↓ 
  My byte ahead is the construction spot
         ↓
  私のバイトは、前に建設点です

    
     建設点??

      

2、アニマル浜口は、よく「気合だ」という。
         ↓
  Animal Hamaguchi says that it "is spirit" well
         ↓
  動物のハマグチは、それがよく「勇気です」と言います   
    
   ついに動物になちゃったか・・・。



3、走れメロス
    ↓
  Run, and it is メロス
    ↓
  走ってください、そして、それはメロスです


    訳が分かりません。


まったく差はないようです。



と思って、走れメロスをexciteで翻訳してみました。

  走れメロス
    ↓
  Me it is possible running loss
    ↓
  私、損失を管理するのは可能です。
  

    何じゃこりゃ。
  てか、メロスがme loss になって分断されてるし。


上のMe it is ・・・ってのをヤフーで日本語にすると

   「それがそうであるMe可能な走る損失」。


もう日本語翻訳の枠を超えてます。



合掌。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005/02/21 12:15:39 PM
コメント(0) | コメントを書く
[others] カテゴリの最新記事


PR

Profile

timur6314

timur6314

Calendar


© Rakuten Group, Inc.
X