きよしこの夜 (ドイツ語)
ドイツ語を勉強したのは大学の4年間だけで、大方忘れていますが「きよしこの夜」のオリジナル(ドイツ語)歌詞が気になったので調べてみました。そうしたらオーストリアに『きよしこの夜協会』なるものがありまして実に親切なことに、オリジナル歌詞と英訳歌詞を載せてくださっているのです。こちらでご覧になれます。1番の歌詞だけ抜き出して、訳してみました。【ヨゼフ・モーアのオリジナル詩】(ドイツ語) Stille Nacht! Heilige Nacht! 静かな夜 聖なる夜Alles schläft ; einsam wacht全ては眠る;ただ目を覚ましているのはNur das traute heilige Paar.親密にして聖なる二人のみHolder Knab im lockigten Haar,愛らしい巻き毛のぼうやSchlafe in himmlischer Ruh!お眠りなさい 天上の静けさの中でSchlafe in himmlischer Ruh! 一応、辞書で確認したのですがtrauteは「親しい」の他に「くつろげる」Heilige は「聖なる」だけではなく「敬虔な」Paar は基本「夫婦」ですが「一組」とも訳せまして目を覚ましているのはくつろげる敬虔な夫婦(ヨゼフ・マリア夫妻)なのか親密な聖なる親子のペア(イエスと聖母マリア)なのか幼子イエスに眠れと言っているからには起きているのは ヨゼフ・マリア夫妻なのかなあと、新たな謎も発生しております。