063821 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

やっぱり翻訳者だな♪

やっぱり翻訳者だな♪

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

EILAY

EILAY

Favorite Blog

I'll Sleep When I'm… り〜やん☆(^-^)ノさん

Comments

 ものぐさ父@ Re:あれ?仕事が増えた?(03/23) 何はともあれよかったですね。
 EILAY@ Re[1]:本日のお仕事(02/28) ものぐさ父さん そろそろ子どもたちも…
 ものぐさ父@ Re:本日のお仕事(02/28) お疲れさまです。久しぶりにこちらへの投…
 背番号のないエース0829@ 試行錯誤 今回のブログ・タイトルです。 もしよろ…
 電羊斎@ はじめまして はじめまして。 翻訳関係の調べ物をして…

Category

カテゴリ未分類

(6)

シゴト

(53)

日々のできごと

(15)

シュミのはなし

(5)

英語の勉強

(17)

韓国語の勉強

(0)

本のはなし

(0)

Freepage List

March 13, 2013
XML
カテゴリ:英語の勉強
ずっと、特許翻訳を中心とした産業翻訳に携わっていたのですが、
仕事が徐々に減っていって、こんな調子の日々になったわけですが。

そこで一つ、スキルアップと方向性の見直しを兼ねて、いろいろな
翻訳通信講座を受けてみました。

その時に発見したことが2つ。

1つは、ずっと英日訳を中心に取り組んできたのですが、
意外と日英訳に適性がありそうなこと。

そしてもう1つは、英日訳で、文法的にだいぶ読み違いしているということ。


一見、矛盾しているように聞こえますが、
ようするに、自分の英語の守備範囲内では日英、英日どちらもいけるけど、
英語の守備範囲が狭いから、守備範囲外になると間違える、ということで。

学生時代から、英文を感覚的に読んでしまっていたツケが今来た感じ。

なので、英文法をもう一度やり直そう、と思い立ち、
取り組んでいるのが、この本です。
      ↓



English EX [ 高山英士 ]

前書きに、

英検2級の人と1級の人に熟読してもらって、意見を聞いて、
2級の人にはわかりやすく、1級の人にはより深い知識が得られるように、
解説の内容を何度も練り直した

と書いてあるように、
冒頭から、「へぇ~」「ほぉ~」の連続で、
読んでいてとても楽しいです。

この本を全部熟読しようとしたら、どれだけかかるかわからないし、
そもそも読んだ端から忘れていきそうなのが悲しいのですが、
それでも、全部読み切って、半分くらいでも頭に残ったら、
英日、日英、どちら方向にもレベルが上がるだろうな、と思います。

TOEICなどの英語の試験にも、引っかけ問題として出てきそうな
ところが、きちんと押さえられているので、
TOEICとか英検とか大学受験とか、これ1冊で何でもOKという感触が。

ただ、あくまでも、この分厚く内容てんこ盛りの本を、
ちゃんと読み切ったら、ということですが・・・(^^;;;)


根性が試されます。




にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  March 14, 2013 02:22:12 PM
コメント(0) | コメントを書く
[英語の勉強] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X