赤いエイプに乗っかって君の街までひとっとび
きょうの帰り電車の中にて女子高生A(高1と思われる)「ねぇ。『スタンド・バイ・ミー』って日本語でどういう意味??」女子高生B「by meが『私によって』って意味やろ?」A「うん。で、standは?」B「たしか・・・『立てかける』とかあと『立つ』じゃなかった?」A「あ そうそう!じゃあ『Stand by me』は『私によって立つ』。なんかおかしくない?」B「それか『私によって立てかける』・・・あ!『私が立てかける』やない!?こう、なんていうか『私があなたを自立させる』とかそういう意味で。」A「あ!ぽいね!そうじゃない!?」そうじゃねーよなんだよ「立てかける」って。しかも「立つ」より先に「立てかける」ってあなたBちゃんが「私によって立てかける」って言った瞬間軽く吹いたちなみに正しい意味は「私のそばにいてくれ」的な意味だったはず。高専生の英語力の低さが懸念されてるけど、ほかの高校と比べると意外と大したことないのかもしれないと思った本日の1曲くるり 「赤い電車 京急CMバージョン」いいなぁ京急。おれにも「赤いえいぷ」かなんか作ってくださいよ岸田さんあかいえいっぷ~ でっかいたんしゃ~ あおいきっぷ~ でっかいしろば~いミリオンヒットたたきだしそうな予感