|
カテゴリ:華流(黄暁明・他)
今日から始まりました「宮廷の泪・山河の恋」
原題は「山河恋・美人无泪」ですね。 時間帯がなんでこんな時間に・・・という不満はありますが とりあえず、役名をちゃんと出してくれるとこが嬉しいですね。 そして日本語字幕のお陰で、「後宮の涙」ほど言ってることを理解するのに 動画を確認しなくて済むので、かなりわかりやすいですよね。 あの時は、名前すら何がなんだかわからなかったですよ。 あの局はやることが大雑把すぎ。 余談ですけど、フィギュアスケートの時、李子君という中国の選手の名前を 「リジジュン」とか言ってたらしいですね? 失礼にもほどがあるでしょ。 せめて「リシクン」・・・この日本語読みにも、オリンピックとか見てて かなり抵抗ありましたけどね。 なんで韓国の選手の名前は韓国の呼び方で言うのに、中国の選手の名前は わざわざ音読みしちゃうのか。 ついでに、時々徘徊してると韓国の俳優さんをわざわざ漢字で書いてる人。 例えばイ・ジュンギを李準基とか書いてる人みると、やめてよ!って思います。 ハングルがあるじゃないか(とってもステキで画期的な○と棒で表す文字) 漢字はわざわざ朝鮮が捨てた文字だよ?それを漢字にします? 中国・台湾の人ならしかたないけど、日本には便利なカタカナがあるじゃないか! ということで、「Lizijun」リィズゥチュィンでお願いします!!!!!!! 山河恋・美人无泪 海蘭珠の張檬は、段誉をk国のなんとかって人がやって私的に怒りを感じた 「天龍八部」の王語嫣とか、まだ放送されてないけど「鹿鼎記」の双児。 ・・・あら、「天涯明月刀」にも? 陳楚河(バロン・チェン)が出てたやつですよね? 玉兒の袁姗姗は、最近まで放送していた「新笑傲江湖」の任盈盈。 吳克善の劉恩佑は、・・・すみません、どれも観たことがないのでわかりません。 阿古拉の孫堅は、「宮鎖珠簾」に出てるみたいです。 皇太極ホンタイジ(四貝勒/四哥)の劉[小豈]威は、ドラマ版「画皮2」(真実の愛)の王英。 で、楊冪の旦那様ですね。 ※貝勒:清朝における爵位名。 画皮2王英はちょっと三枚目っぽく天然なところがあるかと思いますが こちらのドラマのほうが全然好帥。 (相変わらず、ハオシュアイと入力してる自分に焦っております) 韓棟に関しては、もうご存知のとおり。 今回は十四王子。 さて、ストーリーのほうはまだまだ様子見で、こりゃ面白い!と思ったら 書いていこうかなと思います。 なので今日は中国語と日本語字幕で気になったところを。 あ、別に悪い意味ではなくてね。 まず「鷹の英雄さん」って言ってるところ、実際は中国語字幕はどうなってるのか 気になってyoutube見たら「大飛鷹」(dafeiying)でした。 あと、聞いていると「グーグー」が「(?_?)」になるかと思います。 「え?女性なのにお兄ちゃん?」とか。 「姑姑」はgugu、「哥哥」はgegeなので日本人には同じに聞こえちゃいますよね? ・・・って、私だけかな(^^; gegeは「e」の発音が口を「い」の形でって教えてもらたのでたぶん耳が慣れると わかるかも。ってか、みなさんそこまで意識して観てないか(汗) 中国語のご堪能な方からそんな説明いらないからっておしかりをうけるかも。 海蘭花は何ぞや?→こちら ・・・毒のことまでわかりませんでした。 突っ込みどころは相変わらず満載ですが。 蛇のCGとか、玉児が馬車から落ちた時と拾いあげる時の地形が全く違うとか。。。 大陸ドラマでありがちな「はい、ここで時間切れ!編集はナシよ」の ぶった切り終了とか。 でも、「きれいなお姉さん」より、こっちのほうが私的には入りやすい。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2014.03.31 11:27:34
コメント(0) | コメントを書く
[華流(黄暁明・他)] カテゴリの最新記事
|
|