1020340 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

L'Oneiropompe / 夢先案内猫

L'Oneiropompe / 夢先案内猫

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Freepage List

詩の翻訳


大鴉  (一)  ポー


大鴉  (二)  ポー


大鴉  (三)  ポー


大鴉  (四)  ポー


大鴉  (五)  ポー


大鴉  (六)  ポー


大鴉  (終)  ポー


秋の歌  ヴェルレーヌ


尻の穴のソネット


美術 ( 絵画・彫刻 )


Vincent van Gogh


Gustav Klimt - The kiss


Gustav Klimt - Danae


Jan Toorop - 3人の花嫁


Brent Heighton 仕事帰り


H.R.GIGER


Caspar David Friedrich


写真 ( Photograph )


JAN SAUDEK


JAN SAUDEK 2


JAN SAUDEK 3


SARAH MOON


Michel Pilon 


George Hoyningen-Huene


Joyce Tenneson


Roy Schatt


文芸本と映画


プイグ・・・・・蜘蛛女のキス


コリン・ウィルソン


好きなオペラ


カタラーニの ワリー


ワリー 聴き比べ


1969年 好きな歌の翻訳


愛は面影の中に


THE APRIL FOOLS


1970年 好きな歌の翻訳


1971年 好きな歌の翻訳


1972年 好きな歌の翻訳


1973年 好きな歌の翻訳


VELVET GOLDMINE


1974年 好きな歌の翻訳


1975年 好きな歌の翻訳


VELVET GOLDMINE


Diamond Head / LAGRIMA


1976年 好きな歌の翻訳


1977年 好きな歌の翻訳


Down, Deep Inside


1978年 好きな歌の翻訳


潮騒


GREASED LIGHTNING


1979年 好きな歌の翻訳


I WILL SURVIVE


HEART OF GLASS


1980年 好きな歌の翻訳


Just the two of us


1981年 好きな歌の翻訳


BETTE DAVIS EYES


O SUPERMAN


1982年 好きな歌の翻訳


CHRISTIAN


Lone Rhino


Rock'n Roll Night


1983年 好きな歌 翻訳


1984年 好きな歌の翻訳


TO FRANCE


NAUFRAGE EN HIVER


Lemon Incest 


1985年 好きな歌の翻訳


萩原健一 アンドレ・マルロー・ライブ


1986年 好きな歌の翻訳


ABSOLUTE BEGINNERS


TI SENTO


乱    小柳ルミ子


1987年 好きな歌の翻訳


DJOBI DJOBA


1988年 好きな歌の翻訳


1989年 好きな歌の翻訳


MYSTERIES OF LOVE


1990年 好きな歌の翻訳


1991年 好きな歌の翻訳


1992年 好きな歌の翻訳


1993年 好きな歌の翻訳


人と時と風の中へ


1994年 好きな歌の翻訳


1995年 好きな歌の翻訳


1996年 好きな歌の翻訳


1997年 好きな歌の翻訳


1998年 好きな歌の翻訳


1999年 好きな歌の翻訳


2000年 好きな歌の翻訳


2001年 好きな歌の翻訳


2002年 好きな歌の翻訳


2003年


2004年


2005年


美麗的神話


2006年


2007年


不思議の国のアリス


ホワイト・ラビット


金子國義の中のアリス


金子國義と不思議の国のアリス


漫画やアニメ


永井豪 けっこう仮面


Profile

夢先案内猫

夢先案内猫

Calendar

Keyword Search

▼キーワード検索

Comments

 大納言@ Re[1]:ジェームズ・ディーンとリーバイス501(09/03) 通りすがりさんへ そんなことを知ってい…
 womanfilm@ Re:実業団対抗駅伝(07/26) ご無沙汰しております。今もインドですか…
 伊達のパラソル@ Re:中原中也と高橋幸宏と夫と・・・(08/13) うーん、高校の頃からずっと同じこと思っ…
 とかげ@ Re:ラ・ボエム(04/13) あー懐かしい・・・ 確か、順番は定かでは…
 やんやん1166@ Re:実業団対抗駅伝(07/26) 急にランニングにはまり、去年、フルマラ…

Headline News

2007年03月30日
XML
カテゴリ:映画・文芸


失われた言葉のコミニュケーション
混乱の人々、混乱の町、混乱の塔・・・。未完のままの塔
「 バベル 」


創世記 11章
【 英文新世界訳聖書(1971年版)からなされた翻訳書の写しを使用 】

1節
さて、全地は一つの言語、一式の言葉のままであった。

2節
そして、東に向かって旅をしているうちに、
人々はやがてシナルの地に谷あいの平原を見つけて、
そこに住むようになった。

3節
そして、彼らは各々互いにこう言い出した。
「さあ、煉瓦を造り、焼いてそれを焼き固めよう」。
それで、彼らにとっては煉瓦が石の代わりとなり、
歴青がモルタルの代わりとなった。

4節
そうして彼らは言った。
「さあ、我々の為に都市を、そして塔を建て、
その頂きを天に届かせよう。
そして、大いに我々の名を揚げて、
地の全面に散らされる事のないようにしよう」。

5節
それからエホバは、
人の子らの建てた都市と塔とを見る為に下って来られた。

6節
その後エホバは言われた。
見よ、彼らは一つの民で、彼らのすべてにとって言語もただ一つである。
そして、このような事を彼らは行ない始めるのだ。
今や彼らが行なおうとする事で
その成し得ないものはないではないか。


7節
さあ、私達は下って行って、あそこで彼らの言語を混乱させ、
彼らが互いの言語を聴き分けられないようにしよう」。

8節
こうしてエホバは彼らをそこから地の全面に散らし、
彼らはその都市を建てる事から次第に離れていった。

9節
それゆえにそこ名はバベルと呼ばれた。
そこにおいてエホバは全地の言語を混乱させたからであり、
エホバは彼らをそこから地の全面に散らされた。


全能の神をびびらせたバベルの塔 !!

フランドルの画家 ルーカス・ファルケンボルフ 作
ルーカス・ファルケンボルフa


もう一丁、おまけに・・・。
ヘンドリック・ヴァン・クレーブ 作
ルーカス・ファルケンボルフ

おぉぉ~、これじゃあ、全能の神もびびっちゃうかも ?!




同じ言葉であっても、通じ合えない事があるに・・・。

突然、訳の分からない言葉を話し始めた時、
家族や恋人達は、一体どうしたのかしら?


お互いの瞳の中に映し出された不安や怯えの表情を
ただ静かに、きつく抱き合いながら、
ゆっくりと消し去っていったのだろうか?




* * * * * * * * * * * *
メールボックスにご支援のメールを下さった方々、
そして、公開コメントを下さった方々、
蘭ちゃん、長浜ラーメンさん、小鴉さん・・・
どうもありがとうございます。

* * * * * * * * * * * *






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2007年03月31日 20時11分42秒
コメント(10) | コメントを書く
[映画・文芸] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X