1020375 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

L'Oneiropompe / 夢先案内猫

L'Oneiropompe / 夢先案内猫

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Freepage List

詩の翻訳


大鴉  (一)  ポー


大鴉  (二)  ポー


大鴉  (三)  ポー


大鴉  (四)  ポー


大鴉  (五)  ポー


大鴉  (六)  ポー


大鴉  (終)  ポー


秋の歌  ヴェルレーヌ


尻の穴のソネット


美術 ( 絵画・彫刻 )


Vincent van Gogh


Gustav Klimt - The kiss


Gustav Klimt - Danae


Jan Toorop - 3人の花嫁


Brent Heighton 仕事帰り


H.R.GIGER


Caspar David Friedrich


写真 ( Photograph )


JAN SAUDEK


JAN SAUDEK 2


JAN SAUDEK 3


SARAH MOON


Michel Pilon 


George Hoyningen-Huene


Joyce Tenneson


Roy Schatt


文芸本と映画


プイグ・・・・・蜘蛛女のキス


コリン・ウィルソン


好きなオペラ


カタラーニの ワリー


ワリー 聴き比べ


1969年 好きな歌の翻訳


愛は面影の中に


THE APRIL FOOLS


1970年 好きな歌の翻訳


1971年 好きな歌の翻訳


1972年 好きな歌の翻訳


1973年 好きな歌の翻訳


VELVET GOLDMINE


1974年 好きな歌の翻訳


1975年 好きな歌の翻訳


VELVET GOLDMINE


Diamond Head / LAGRIMA


1976年 好きな歌の翻訳


1977年 好きな歌の翻訳


Down, Deep Inside


1978年 好きな歌の翻訳


潮騒


GREASED LIGHTNING


1979年 好きな歌の翻訳


I WILL SURVIVE


HEART OF GLASS


1980年 好きな歌の翻訳


Just the two of us


1981年 好きな歌の翻訳


BETTE DAVIS EYES


O SUPERMAN


1982年 好きな歌の翻訳


CHRISTIAN


Lone Rhino


Rock'n Roll Night


1983年 好きな歌 翻訳


1984年 好きな歌の翻訳


TO FRANCE


NAUFRAGE EN HIVER


Lemon Incest 


1985年 好きな歌の翻訳


萩原健一 アンドレ・マルロー・ライブ


1986年 好きな歌の翻訳


ABSOLUTE BEGINNERS


TI SENTO


乱    小柳ルミ子


1987年 好きな歌の翻訳


DJOBI DJOBA


1988年 好きな歌の翻訳


1989年 好きな歌の翻訳


MYSTERIES OF LOVE


1990年 好きな歌の翻訳


1991年 好きな歌の翻訳


1992年 好きな歌の翻訳


1993年 好きな歌の翻訳


人と時と風の中へ


1994年 好きな歌の翻訳


1995年 好きな歌の翻訳


1996年 好きな歌の翻訳


1997年 好きな歌の翻訳


1998年 好きな歌の翻訳


1999年 好きな歌の翻訳


2000年 好きな歌の翻訳


2001年 好きな歌の翻訳


2002年 好きな歌の翻訳


2003年


2004年


2005年


美麗的神話


2006年


2007年


不思議の国のアリス


ホワイト・ラビット


金子國義の中のアリス


金子國義と不思議の国のアリス


漫画やアニメ


永井豪 けっこう仮面


Profile

夢先案内猫

夢先案内猫

Calendar

Keyword Search

▼キーワード検索

Comments

 大納言@ Re[1]:ジェームズ・ディーンとリーバイス501(09/03) 通りすがりさんへ そんなことを知ってい…
 womanfilm@ Re:実業団対抗駅伝(07/26) ご無沙汰しております。今もインドですか…
 伊達のパラソル@ Re:中原中也と高橋幸宏と夫と・・・(08/13) うーん、高校の頃からずっと同じこと思っ…
 とかげ@ Re:ラ・ボエム(04/13) あー懐かしい・・・ 確か、順番は定かでは…
 やんやん1166@ Re:実業団対抗駅伝(07/26) 急にランニングにはまり、去年、フルマラ…

Headline News

2007年04月19日
XML
テーマ:詩(905)
カテゴリ:映画・文芸


映画「太陽と月に背いて」をこきおろした以上、
私は理由を書かねばならないわね。

ポール・ヴェルレーヌの代弁として、
アホなレビューを書いてる貴方のお相手をしてあげる。


まず、貴方が読んだ詩、
彼の代表作と言われている詩



Chanson d'automne
( Paul Verlaine )

Les sanglots longs des violons de l'automne
Blessent mon coeur d'une langueur monotone.

Tout suffocant et blême, quand sonne l'heure,
Je me souviens des jours anciens et je pleure

Et je m'en vais au vent mauvais
Qui m'emporte deçà, delà,
Pareil à la feuille morte.



秋の歌
( 翻訳 堀口大學 )

秋風のヴィオロンの節ながき啜泣
もの憂き哀しみにわが魂を痛ましむ

時の鐘 鳴りも出づれば
せつなくも胸せまり思ひぞ出づる
来し方に涙は湧く

落葉ならね身をば遣る
われも、かなたこなた 吹きまくれ逆風よ



落葉
( 翻訳 上田敏 )

秋の日の ヰ゛オロンの ためいきの
身にしみて うら悲し

鐘のおとに胸ふたぎ 色かへて涙ぐむ
過ぎし日のおもひでや

げにわれは うらぶれて ここかしこ
さだめなく とび散らふ 落葉かな



秋の唄
( 翻訳 金子光晴 )

秋のヴィオロンがいつまでも すすりあげてる
身のおきどころのない さびしい僕には、ひしひしこたえるよ。

鐘が鳴っている 息も止まる程はっとして、顔蒼ざめて、
僕は、おもいだす むかしの日のこと。
すると止途もない涙だ。

つらい風が僕をさらって、落葉を追っかけるように、
あっちへ、こっちへ、翻弄するがままなのだ。



確かに、これは誰が訳しても、こんな風にしかならない。
だから、こんなヴェルレーヌしか想像できないわね。


でも、
お役所が認可する少年少女向けの詩集群で、
その範囲内だけで
ヴェルレーヌという人を語るのはやめてちょうだい。


ヴェルレーヌとは、どんな男だったのか
もっともっと感じさせる詩がある事すら知らないでしょう?


TRIOLET A UNE VERTUE POUR S'EXUSER DU PEU
( 短小を弁明する男らしい勇気のための八行詩 )


REDDITION
( 降伏 )


MILLE TRE
( 1,003人 )


MONTE SUR MOI COMME UNE FEMME
( 女みたいに乗ってくれ )


UN PEU DE MERDE
( 少しばかりの糞 )


LE SONNET DU TROU DU CUL
( 尻の穴のソネット )



こういう詩の中にこそ、
ヴェルレーヌ、その人物を解くものがあるのよ。


タランティーノのキル・ビルを見て
不自然さを感じない日本人がいるの?
なぜ感じるの、日本を知ってるからでしょう?


不自然さや違和感を感じる人には、
それなりの理由があるのよ。


貴方がヴェルレーヌをもっと知れば、
あんな、ディカプリオ扮するランボー如きに・・・、
貪欲に、傲慢に、淫蕩の限りを尽くしたヴェルレーヌが
あんな、ディカプリオ扮する小僧如きに惹かれるか、
もう少しまともな判断が出来るようになるから・・・。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2007年04月20日 05時20分18秒
コメント(10) | コメントを書く
[映画・文芸] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X