1019920 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

L'Oneiropompe / 夢先案内猫

L'Oneiropompe / 夢先案内猫

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Freepage List

詩の翻訳


大鴉  (一)  ポー


大鴉  (二)  ポー


大鴉  (三)  ポー


大鴉  (四)  ポー


大鴉  (五)  ポー


大鴉  (六)  ポー


大鴉  (終)  ポー


秋の歌  ヴェルレーヌ


尻の穴のソネット


美術 ( 絵画・彫刻 )


Vincent van Gogh


Gustav Klimt - The kiss


Gustav Klimt - Danae


Jan Toorop - 3人の花嫁


Brent Heighton 仕事帰り


H.R.GIGER


Caspar David Friedrich


写真 ( Photograph )


JAN SAUDEK


JAN SAUDEK 2


JAN SAUDEK 3


SARAH MOON


Michel Pilon 


George Hoyningen-Huene


Joyce Tenneson


Roy Schatt


文芸本と映画


プイグ・・・・・蜘蛛女のキス


コリン・ウィルソン


好きなオペラ


カタラーニの ワリー


ワリー 聴き比べ


1969年 好きな歌の翻訳


愛は面影の中に


THE APRIL FOOLS


1970年 好きな歌の翻訳


1971年 好きな歌の翻訳


1972年 好きな歌の翻訳


1973年 好きな歌の翻訳


VELVET GOLDMINE


1974年 好きな歌の翻訳


1975年 好きな歌の翻訳


VELVET GOLDMINE


Diamond Head / LAGRIMA


1976年 好きな歌の翻訳


1977年 好きな歌の翻訳


Down, Deep Inside


1978年 好きな歌の翻訳


潮騒


GREASED LIGHTNING


1979年 好きな歌の翻訳


I WILL SURVIVE


HEART OF GLASS


1980年 好きな歌の翻訳


Just the two of us


1981年 好きな歌の翻訳


BETTE DAVIS EYES


O SUPERMAN


1982年 好きな歌の翻訳


CHRISTIAN


Lone Rhino


Rock'n Roll Night


1983年 好きな歌 翻訳


1984年 好きな歌の翻訳


TO FRANCE


NAUFRAGE EN HIVER


Lemon Incest 


1985年 好きな歌の翻訳


萩原健一 アンドレ・マルロー・ライブ


1986年 好きな歌の翻訳


ABSOLUTE BEGINNERS


TI SENTO


乱    小柳ルミ子


1987年 好きな歌の翻訳


DJOBI DJOBA


1988年 好きな歌の翻訳


1989年 好きな歌の翻訳


MYSTERIES OF LOVE


1990年 好きな歌の翻訳


1991年 好きな歌の翻訳


1992年 好きな歌の翻訳


1993年 好きな歌の翻訳


人と時と風の中へ


1994年 好きな歌の翻訳


1995年 好きな歌の翻訳


1996年 好きな歌の翻訳


1997年 好きな歌の翻訳


1998年 好きな歌の翻訳


1999年 好きな歌の翻訳


2000年 好きな歌の翻訳


2001年 好きな歌の翻訳


2002年 好きな歌の翻訳


2003年


2004年


2005年


美麗的神話


2006年


2007年


不思議の国のアリス


ホワイト・ラビット


金子國義の中のアリス


金子國義と不思議の国のアリス


漫画やアニメ


永井豪 けっこう仮面


Profile

夢先案内猫

夢先案内猫

Calendar

Keyword Search

▼キーワード検索

Comments

 大納言@ Re[1]:ジェームズ・ディーンとリーバイス501(09/03) 通りすがりさんへ そんなことを知ってい…
 womanfilm@ Re:実業団対抗駅伝(07/26) ご無沙汰しております。今もインドですか…
 伊達のパラソル@ Re:中原中也と高橋幸宏と夫と・・・(08/13) うーん、高校の頃からずっと同じこと思っ…
 とかげ@ Re:ラ・ボエム(04/13) あー懐かしい・・・ 確か、順番は定かでは…
 やんやん1166@ Re:実業団対抗駅伝(07/26) 急にランニングにはまり、去年、フルマラ…

Headline News

2007年05月13日
XML
カテゴリ:映画・文芸




大鴉 ・・・ 四重奏(二) の続きです。


エドガー・アラン・ポー の詩 『 大鴉 』を
ギュスターヴ・ドレ の、この詩の為の挿入画と共に


原文 (Old English)

日夏 耿之介 版 ( 夫が傾倒 )
(一部、入力不可の漢字は、ひらがな入力しています。)


インフォシーク自動翻訳 版
(一部、インフォシーク翻訳不可の単語は修正しています。)


夢先案内猫・現代 版

以上の四重奏で 引き続き お楽しみ下さいませ

それでは、はじまり、 はじまり・・・

大鴉 08


Deep into that darkness peering,
long I stood there wondering, fearing doubting,
dreaming dreams no mortal ever dared to dream before ;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore !"
This I whispered. and an echo murmured back the word, "Lenore !"
Merely this and nothing more.


如法闇夜の幽黯をすかしてみすれば、
しばしがほどはただ単身恠しみ怕れ彳ち盡しつ。
こころ訝り、衆生悉皆の夢せぬ夢を夢みつつ。
さはあれど、静寂を破る聲もなく闃然として音だになき。
ただ耳語のひと聲あり「黎梛亞にもや?」と
この儂のささやき出れば木魅ありて「黎梛亞にもや・・・」と囁きたり。
ただ是みぞ、こともなき。



凝視しているその暗闇に深くて、長く、
私は怪しんでそこに立っていました。そして、恐れる、疑うこと ;
(人間が決して考えもすることをあえてしなかった夢を見る)
しかし、沈黙は完全でした、そして、暗闇は商品券を与えませんでした、
そして、そこの唯一の語は、話されてささやかれた語「レノアでした!」
この、私はささやきました。
そして、反響は後ろに語「レノア!」をつぶやきました。
単にこれとより多くの何だけも。



僕は暫らくそこに立ったまま、暗闇の中をじっと窺っていた。
怪しみながら、怯えながら、疑いながら、
きっと誰も夢見た事もないような夢に戸惑うような思いで、
でも、辺りは静まり返ったままで物音すら聞こえない。
ただ一言「レノア?」と囁く声
僕の囁きに「レノア」と木霊が囁き返す。
ただその声だけ・・・、それ以外は何もない。



大鴉 09


Back into the chamber turning , all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping , somewhat louder than before.
" Surely ", said I ," surely that is something at my window lattice ;
Let me see , then, what thereat is, and this mystery explore,
Let my heart be still a moment, and this mystery explore ; "
'Tis the wind and nothing more.


房室に戻りきつれば儂が情懐澎湃としてきはまりなし。
程もあらわせず前刻よりもやや音高く、
また叩叩とおとなひす。
儂言ひけらく。
「一定まさしく何者か疎櫺のまどに潜むらし、
さらばなにものの匿れつるやその恠
異をば窺ひ見む。
小胸をしばし押し静め、その妖異をば探りてむ。
眞風ぞ、いかでもののあらむ。」



一転している議会へと、火傷している私の範囲内の全ての私の魂、
すぐに、私は再び、前よりいくぶん大きい音を聞きました。
「きっと」、私が言いました、
「きっと、それは私のウインドウ格子の何かです;
それから、何がそこでそうかについて見させてください、
そして、このミステリーは探検します-
ちょっと静かである私の心臓をます、そして、
このミステリーが探検します」
風とより多くの何以外だも。



それから部屋の中に戻ると、僕の胸騒ぎは燃え高まり・・・、
再び、何かの物音が前よりも大きく聞こえた。
「そうだ。きっと窓の外だ。
それなら・・・、一体、何なのか探ってみよう。
心を落ち着けて捜してみよう。」
そこには風しかない・・・、他には何もない。



大鴉 10


" Open here I flung the shutter, "


鎧まどの扉押しひらけば


ここで開きます私が、シャッターを投げつけました


雨戸の扉を押し開くと、





・・・  つづく  ・・・






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2008年01月11日 20時29分39秒
コメント(0) | コメントを書く
[映画・文芸] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X