1019863 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

L'Oneiropompe / 夢先案内猫

L'Oneiropompe / 夢先案内猫

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Freepage List

詩の翻訳


大鴉  (一)  ポー


大鴉  (二)  ポー


大鴉  (三)  ポー


大鴉  (四)  ポー


大鴉  (五)  ポー


大鴉  (六)  ポー


大鴉  (終)  ポー


秋の歌  ヴェルレーヌ


尻の穴のソネット


美術 ( 絵画・彫刻 )


Vincent van Gogh


Gustav Klimt - The kiss


Gustav Klimt - Danae


Jan Toorop - 3人の花嫁


Brent Heighton 仕事帰り


H.R.GIGER


Caspar David Friedrich


写真 ( Photograph )


JAN SAUDEK


JAN SAUDEK 2


JAN SAUDEK 3


SARAH MOON


Michel Pilon 


George Hoyningen-Huene


Joyce Tenneson


Roy Schatt


文芸本と映画


プイグ・・・・・蜘蛛女のキス


コリン・ウィルソン


好きなオペラ


カタラーニの ワリー


ワリー 聴き比べ


1969年 好きな歌の翻訳


愛は面影の中に


THE APRIL FOOLS


1970年 好きな歌の翻訳


1971年 好きな歌の翻訳


1972年 好きな歌の翻訳


1973年 好きな歌の翻訳


VELVET GOLDMINE


1974年 好きな歌の翻訳


1975年 好きな歌の翻訳


VELVET GOLDMINE


Diamond Head / LAGRIMA


1976年 好きな歌の翻訳


1977年 好きな歌の翻訳


Down, Deep Inside


1978年 好きな歌の翻訳


潮騒


GREASED LIGHTNING


1979年 好きな歌の翻訳


I WILL SURVIVE


HEART OF GLASS


1980年 好きな歌の翻訳


Just the two of us


1981年 好きな歌の翻訳


BETTE DAVIS EYES


O SUPERMAN


1982年 好きな歌の翻訳


CHRISTIAN


Lone Rhino


Rock'n Roll Night


1983年 好きな歌 翻訳


1984年 好きな歌の翻訳


TO FRANCE


NAUFRAGE EN HIVER


Lemon Incest 


1985年 好きな歌の翻訳


萩原健一 アンドレ・マルロー・ライブ


1986年 好きな歌の翻訳


ABSOLUTE BEGINNERS


TI SENTO


乱    小柳ルミ子


1987年 好きな歌の翻訳


DJOBI DJOBA


1988年 好きな歌の翻訳


1989年 好きな歌の翻訳


MYSTERIES OF LOVE


1990年 好きな歌の翻訳


1991年 好きな歌の翻訳


1992年 好きな歌の翻訳


1993年 好きな歌の翻訳


人と時と風の中へ


1994年 好きな歌の翻訳


1995年 好きな歌の翻訳


1996年 好きな歌の翻訳


1997年 好きな歌の翻訳


1998年 好きな歌の翻訳


1999年 好きな歌の翻訳


2000年 好きな歌の翻訳


2001年 好きな歌の翻訳


2002年 好きな歌の翻訳


2003年


2004年


2005年


美麗的神話


2006年


2007年


不思議の国のアリス


ホワイト・ラビット


金子國義の中のアリス


金子國義と不思議の国のアリス


漫画やアニメ


永井豪 けっこう仮面


Profile

夢先案内猫

夢先案内猫

Calendar

Keyword Search

▼キーワード検索

Comments

 大納言@ Re[1]:ジェームズ・ディーンとリーバイス501(09/03) 通りすがりさんへ そんなことを知ってい…
 womanfilm@ Re:実業団対抗駅伝(07/26) ご無沙汰しております。今もインドですか…
 伊達のパラソル@ Re:中原中也と高橋幸宏と夫と・・・(08/13) うーん、高校の頃からずっと同じこと思っ…
 とかげ@ Re:ラ・ボエム(04/13) あー懐かしい・・・ 確か、順番は定かでは…
 やんやん1166@ Re:実業団対抗駅伝(07/26) 急にランニングにはまり、去年、フルマラ…

Headline News

2007年05月13日
XML
カテゴリ:映画・文芸




大鴉 ・・・ 四重奏(五) の続きです。


エドガー・アラン・ポー の詩 『 大鴉 』を
ギュスターヴ・ドレ の、この詩の為の挿入画と共に


原文 (Old English)

日夏 耿之介 版 ( 夫が傾倒 )
(一部、入力不可の漢字は、ひらがな入力しています。)


インフォシーク自動翻訳 版
(一部、インフォシーク翻訳不可の単語は修正しています。)


夢先案内猫・現代 版

以上の四重奏で 引き続き お楽しみ下さいませ

それでは、はじまり、 はじまり・・・

大鴉 17


Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
" Wretch ", I cried, " thy God hath lent thee,
by these angels he hath sent thee
Respite, respite and nepenthe from thy memories of Lenore !
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore ! "
Quoth the Raven, " Nevermore. "



かかる折しも 天人が揺ぐる香爐眼には見えね、そのたち燻ゆる香は籠りて、
大気ますます密密たり、
かの天人の足音は床の花氈のふかぶかたる上に響きぬ。
儂声あげつ、「忌はしや儂、神によりて處刑猶豫を賜びてけり。
この天人の使もつて、處刑猶豫を賜びたまひぬ。
・・・・・ありし黎梛亞(リノア)を
思い出にて愁を拂ふ金丹や處刑猶豫を。
あなあはれ 飲めかし甘し仙丹を 服しをはりて亡き黎梛亞をば忘れてむ。」
大鴉いらへぬ。 「 またとなけめ。」




そして、私には思われました、空気はより濃くなりました。
そして、目に見えない香炉から芳香を与えられました、
足音がふさのある床で鳴ったセラフィムによって振られます。
「哀れな人」、と、私が叫びました。
「hathな汝の神は、汝を貸しました、
これらの天使によって彼汝をやられてhathである
レノアの汝の思い出からの一時中断、一時中断とネペンテス!
痛飲、ああ、この親切なネペンテスを痛飲して、
この迷ったレノアを忘れてください!」
「二度とでない、からす座は言いました。」




不吉な使者が振りまく、見えない香炉からから立ち昇る香りが
空気を重く染め、足音が絨毯の上に響いた。
「 哀れな者よ 」 僕はそう叫んだ。
「 神はお前を遣わし、
レノアの回想からのひとときの休息を、忘却 そして 憂さ晴らしを
これらの天使を使徒として送ってきた。
飲み込めるだけ飲み込め、 この有り難い憂さ晴らしを
そして、亡くしたレノアを忘れよう 」
大鴉は嘶いた。 「 決して叶わない 」



大鴉 18


" Prophet ! " said I,
" thing of evil ! prophet still, if bird or devil !
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted,
On this home by Horror haunted, tell me truly, I implore,
Is there... is there balm in Gilead ?
....tell me, ....tell me, I implore ! "
Quoth the Raven, " Nevermore. "



儂は言ふ「預言者よ凶精よ しかはあれ儂が預言者よ
禽にまれまた妖異にまれ、
悪神是を将來せしか、はた、悪風此土に運び來りたるか、
この寂まくたる魔の國にうち侘びて、しかすがに怯めず臆せず、
『畏怖』の宿かるこの里に。まことに実を告げよと求むる也、
基列に乳香ありやなしや 願はくば是を告げよ。」
大鴉いらへぬ 「 またとなけめ。」




「予言者!」と、
私(「悪のもの!鳥または悪魔ならばまだ予言者!)が言いました
Tempterが送ったかどうかに関係なく、あるいは、
大嵐が陸に汝をここでゆすったかどうかに関係なく、
寂しいが、全く、魔法をかけられるこの砂漠ランドで、勇敢な
よく出るHorrorによるこの家で、
本当に私に言ってくださいと、私が嘆願します、
そこにあります...Gileadの香油があります?
私に話してください。私に言ってくださいと、私が嘆願します!」
「二度とでない、からす座は言いました。」




「 預言者よ ! 」僕は言った。
「忌まわしき物よ、鳥か魔物か、それでも預言者には違いなかろう
悪魔がお前を遣わしたのか、大嵐がお前をこの磯に抛りあげたのか
呪われた不毛の地に、陰鬱をも臆せずに 恐怖が潜むこの郷に
僕に真実を告げ給え
ギレアドバルサムの木があるのか・・・、教えてくれ、どうか教えてくれ
大鴉は嘶いた。 「 決して叶わない 」



大鴉 19




・・・  つづく  ・・・



追記

私は、2通りの解釈で悩みました。

Is there... is there balm in Gilead ?

ギレアドバルサムの木があるのか・・・、じゃなくて、

もっと( 宗教的部分まで ) 踏み込んで、

かの地に慰めはあるのか・・・、の方が良かったかなぁ・・・と。


この慰めとは、勿論レノアの事でしょうけど・・・。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2008年01月11日 21時15分48秒
コメント(0) | コメントを書く
[映画・文芸] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X