1019794 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

L'Oneiropompe / 夢先案内猫

L'Oneiropompe / 夢先案内猫

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Freepage List

詩の翻訳


大鴉  (一)  ポー


大鴉  (二)  ポー


大鴉  (三)  ポー


大鴉  (四)  ポー


大鴉  (五)  ポー


大鴉  (六)  ポー


大鴉  (終)  ポー


秋の歌  ヴェルレーヌ


尻の穴のソネット


美術 ( 絵画・彫刻 )


Vincent van Gogh


Gustav Klimt - The kiss


Gustav Klimt - Danae


Jan Toorop - 3人の花嫁


Brent Heighton 仕事帰り


H.R.GIGER


Caspar David Friedrich


写真 ( Photograph )


JAN SAUDEK


JAN SAUDEK 2


JAN SAUDEK 3


SARAH MOON


Michel Pilon 


George Hoyningen-Huene


Joyce Tenneson


Roy Schatt


文芸本と映画


プイグ・・・・・蜘蛛女のキス


コリン・ウィルソン


好きなオペラ


カタラーニの ワリー


ワリー 聴き比べ


1969年 好きな歌の翻訳


愛は面影の中に


THE APRIL FOOLS


1970年 好きな歌の翻訳


1971年 好きな歌の翻訳


1972年 好きな歌の翻訳


1973年 好きな歌の翻訳


VELVET GOLDMINE


1974年 好きな歌の翻訳


1975年 好きな歌の翻訳


VELVET GOLDMINE


Diamond Head / LAGRIMA


1976年 好きな歌の翻訳


1977年 好きな歌の翻訳


Down, Deep Inside


1978年 好きな歌の翻訳


潮騒


GREASED LIGHTNING


1979年 好きな歌の翻訳


I WILL SURVIVE


HEART OF GLASS


1980年 好きな歌の翻訳


Just the two of us


1981年 好きな歌の翻訳


BETTE DAVIS EYES


O SUPERMAN


1982年 好きな歌の翻訳


CHRISTIAN


Lone Rhino


Rock'n Roll Night


1983年 好きな歌 翻訳


1984年 好きな歌の翻訳


TO FRANCE


NAUFRAGE EN HIVER


Lemon Incest 


1985年 好きな歌の翻訳


萩原健一 アンドレ・マルロー・ライブ


1986年 好きな歌の翻訳


ABSOLUTE BEGINNERS


TI SENTO


乱    小柳ルミ子


1987年 好きな歌の翻訳


DJOBI DJOBA


1988年 好きな歌の翻訳


1989年 好きな歌の翻訳


MYSTERIES OF LOVE


1990年 好きな歌の翻訳


1991年 好きな歌の翻訳


1992年 好きな歌の翻訳


1993年 好きな歌の翻訳


人と時と風の中へ


1994年 好きな歌の翻訳


1995年 好きな歌の翻訳


1996年 好きな歌の翻訳


1997年 好きな歌の翻訳


1998年 好きな歌の翻訳


1999年 好きな歌の翻訳


2000年 好きな歌の翻訳


2001年 好きな歌の翻訳


2002年 好きな歌の翻訳


2003年


2004年


2005年


美麗的神話


2006年


2007年


不思議の国のアリス


ホワイト・ラビット


金子國義の中のアリス


金子國義と不思議の国のアリス


漫画やアニメ


永井豪 けっこう仮面


Profile

夢先案内猫

夢先案内猫

Calendar

Keyword Search

▼キーワード検索

Comments

 大納言@ Re[1]:ジェームズ・ディーンとリーバイス501(09/03) 通りすがりさんへ そんなことを知ってい…
 womanfilm@ Re:実業団対抗駅伝(07/26) ご無沙汰しております。今もインドですか…
 伊達のパラソル@ Re:中原中也と高橋幸宏と夫と・・・(08/13) うーん、高校の頃からずっと同じこと思っ…
 とかげ@ Re:ラ・ボエム(04/13) あー懐かしい・・・ 確か、順番は定かでは…
 やんやん1166@ Re:実業団対抗駅伝(07/26) 急にランニングにはまり、去年、フルマラ…

Headline News

2007年12月19日
XML
テーマ:イタリア語(473)




ギリシア悲劇 『 エレクトラ 』 になぞらえた禁断の愛

き ん し ん そ う か ん

ルキノ・ヴィスコンティ独特の耽美的描写   そして 崩壊

熊座の淡き星影

VAGHE STELLE DELL’ORSA  
-  熊座の淡き星影  -


熊座の淡き星影(DVD)


この映画は ルキノ・ヴィスコンティの1965年の作品

熊座の淡き星影 A

フランスの B・B ( ブリジット・バルドー ) に対抗したわけじゃないけど

熊座の淡き星影 B

主役は C・C  クラウディア・カルディナーレ

熊座の淡き星影 C




でも実は 今日は
ルキノ・ヴィスコンティの この映画の話をするのではなく

熊座の淡き星影という 音楽 ( 曲 ) の歌詞の訳に関して・・・


曲は 私が大好きだったイタリアのミュージシャン
MATIA BAZAR ( マティア・バザール )

Matia Bazar - Melo -


彼らのアルバム 『 MELO ( メロー ) 』の中から
アントネッラ・ルッジェーロ が ヴォーカルをしていた最後の作品


- Vaghe stelle dell'Orsa -
( 熊座の淡き星影 )


Voglia di salpare piano
静かに錨を上げたい望み
troppa vela ha la perduta poesia
あまりにも多くの帆にかかる失われた詩
nel mare di nostalgia
郷愁の海の中
dolce e il naufragare un po'
少し忘却の中で漂流するのは甘美さをともない
e un'aurora nucleare
核のオーロラ
sorge il sole tra le dune e gli igloo
砂丘とイグルー達のあいだに太陽が昇り
sui volti dei samurai
サムライ達の面にかかる
vaghe stelle dell'orsa
熊座の淡き星影
datemi un respiro umano
私に人心地を与えて
e due ali per volare poi
そして 翔ぶための2つの翼と それから
dove il vento dell'est
東からの風が 私なくして
soffia senza di me
そよいでいる地へ行くために



Prendi ancora la mia mano
もう一度私の手を取って
guarda solo che non sia follia
狂気に為せる業にならないように だけ 見守っていて
la voglia di andare via
去って行こうとする気持ちが
vaghe stelle dell'orsa
熊座の淡き星影
quante pagine d'amore
何枚の愛の頁を 私は
ho sfogliato in fondo al cuore ma
心の奥で繰ったことかしら
se non sono piu mie
もう 私のものでないのなら
sono ancora poesie
まだ 詩のまま



DON’T PASS ME BY
私を置き去りにして行かないで
DON’T PASS ME BY
私を置き去りにして行かないで
DON’T PASS ME BY
私を置き去りにして行かないで
TIME




Labirinti senza uscita
出口の無い迷宮   私は
stringo il mondo tra le dita ma
世界をこの指のあいだで握りしめる  けれど
vorrei fosse la tua energia
あなたの力であって欲しい
sveglia l'anima assopita
まどろんだ魂が目を覚まして
anche sottovoce sento che
低い声でも感じるわ
corre la fantasia fuori e dentro di me
幻想が 私の内と外を駆けめぐる
senza malinconia al di la dei perche
憂愁も忘れ 理由達の彼方で




今回は 夢先案内猫の 訳ではなく


緑色の日本語訳は 岡本太郎氏の翻訳の 写しだけど・・・
夫は ちんぷん かんぷん

全然 わからない!!  岡本太郎は 日本語のセンスも無い!!

と文句を言って 怒り出して 終いには

このイタリア語の歌詞を

日夏耿之介 風に 日本語訳をし直して欲しい !  と

夫に 甘えられた事がある




・・ 日夏耿之介  日夏耿之介  日夏耿之介  日夏耿之介  ・・

その時は エドガー・アラン・ポーの詩の翻訳で懲りていたので

勿論  嫌 !  と言って断った (笑)








お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2008年04月15日 20時40分06秒
コメント(4) | コメントを書く
[音楽・ファッション] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X