|
テーマ:韓国!(17173)
カテゴリ:◆日記◆
夏になりいろいろな果物が店に並ぶようになった。
スイカも安くなったしモモやスモモもでてきて 子供たちのおやつには困らない。 果物を買いに市場に行った。 とっちが突然 「ぼくは船食べたい..」 という。 「船???」 また何かの遊びの一種なのかと思っていたら 「ぺ モッコシップタゴー!!(梨が食べたいんだってばー)」 だって。 韓国語の「ぺ」は「梨」「船」「お腹」という意味がある。 梨の「ぺ」を「船」に誤訳してたわけ。 とっちの頭の中の翻訳機はAS、修理が必要かも。 かなりの割合でちゃんぽんしたり、言葉をつくってしまったり。 翻訳機というより造語機。 その点コンジュの翻訳機は性能がよい。 私には日韓ちゃんぽん語を使っても 日本の祖父母には日本語オンリー。 日本語で分からない言葉はいちいち 「オンマ、~はなんていうの?」 と聞いてくる。 ほんとに不思議だったのは、コンジュは2歳を過ぎた頃から 日本に行くときは 飛行機に乗って半分くらい行ったところで 日本語に変わり、帰ってくるときはまた飛行機の中で 韓国語に変わるのだ。 彼女の中には国境線感知レーダーも入ってるらしい。 対照的なうちの翻訳機たち。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|