300434 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

辞書も歩けば

辞書も歩けば

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

カレンダー

フリーページ

日記/記事の投稿

カテゴリ

キーワードサーチ

▼キーワード検索

お気に入りブログ

SOHO翻訳者の仕事部屋 まな!さん
翻訳立国トラドキス… 人口500万人の国さん
遠方からの手紙 かつ7416さん
学校に殺される 真琴2115さん
Peptide Designer Bl… PeptideDesignerさん

コメント新着

shivaji03atTwitter (よしやま)@ Re:トライアルに落ちない方法(11/04) 懐かしい、です。
浪速のつっこみ男@ Re[1]:再びロシアの小噺(10/22) ほにゃさん >>その速さなら10分じゃ。 …

バックナンバー

2024年10月
2024年09月
2024年08月
2024年07月
2024年06月
2007年05月03日
XML
カテゴリ:翻訳

 集合名詞を葬り去る翻訳者の横暴

 巷には庶民の日本語のまちがいを指摘する本があふれている。だが、実際は日本語を破壊しているのは学者と知識人である。
 あのおぞましい「これらの」を日本語に持ちこんだことによって、集合名詞の概念すら今や風前の灯火となっている。その瀕死の状態にある病人に情け容赦なく襲い掛かるのが翻訳者である。

 The literature とあれば「文献」に決まっている。「この文献」では断じてない。文献という集合名詞である。前の文の何かを受けているのでもない。
 もう何年も翻訳の仕事をしている者でもまだそれがわかっていない者がいる。そういう者には即刻仕事をやめてほしい。

 The literature contains different definitions of the term. とあれば「文献では~という用語の定義がまちまちである」としかなりようがない。
 これを、前の報告を受けて、「この報告では、さまざまな定義が~」なんて書く輩がいる。ろくでもない研究者が書いた報告なら定義があいまいであることはあっても、さまざまな定義が出てくるはずがない。

 このliteratureが出てくるたびに、初学者には何度も同じことを言わなければならない。それはまあ仕方ないとして、経験者にも同じことを言わなければならないのはいかにも辛い。

 それもこれも、形式の上での複数と意味の上での複数の区別がつかない学者や知識人が徒に「これらの」、「すべての」を日本語のなかにもちこみ、マスコミがわけもわからず追随したことと無縁ではあるまい。

人気ランキング青バナー←ランキングに登録しています。何かちょっとでも得るものがあったと思われたら、ぜひクリックをお願いします。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2007年05月03日 17時20分49秒
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X