|
カテゴリ:翻訳
豚肉を牛肉だと偽って販売していた事実が発覚して、何やら世間が騒がしいが、長年翻訳の世界を見てきた身には、これくらいのことは珍しくもなんともない。 英語を日本語に翻訳しましたなどと言っているが、たいていは英語を「着色」しただけの「クズ肉」が混ざっている。 「~は~として定義される」なんて、英語のasを放り込むな。「~は~であると定義される」が本物で、「~は~として定義される」は偽物。 Over-prescription by both unqualified and qualified medical practitioners ~ のような文があると、both unqualified and qualifiedの部分が悪徳翻訳者の標的になる。 × 資格のない、また資格のある × 資格のないおよび資格のある 翻訳会社の女社長自らこんな「混ぜ物」をしている。指示を出していたかどうかとか、黙認していたかどうかとかいうレベルを超えている。罪の意識すらない。 不思議なのは、次のような「混ぜ物」まで出現することだ。 × 資格のない、または資格のある もちろん、andが「または」になりorが「および」になることはあるが、このboth ~andが「~または~」に姿を変える理由がまるでわからない。正確に言うと、今回の事件が発覚するまではわからなかった。それがこの事件のおかげで、今ようやくわかった。 「その偽装の牛肉ミンチを作る際に混ぜるのは、豚の心臓や舌、羊のクズ肉、鶏肉などで、様々に混ぜた肉をさらに別に肉に投入することで原料の判断が難しくなっていることさえあったといいます」 「また、「ミートホープ」が、これまでに認めたミンチ肉の偽装以外に、ダイアカットと呼ばれていた肉を、牛肉100%としながら、実際は豚肉を混ぜていたり、取引のあった鶏肉業者の袋を勝手に複製し、別の鶏肉を入れて販売していた疑惑なども浮上しています」 とまあ、こういう記事があった。 要するに、悪徳翻訳者というのは、いったん「~のない、または~のある」という混ぜ物を作ってしまうと、今度は原文も何も関係なく、その混ぜ物をまた別のところに流用する。そういうことだったか。それでナゾが解けた。 悪徳翻訳者が作り出した混ぜ物が、いったいどんな経路を経てだれの手に渡っているか。 いやはや、おそろしい現実が見えてきた。(つづく) ←ランキングに登録しています。何かちょっとでも得るものがあったと思われたら、ぜひクリックをお願いします。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年06月26日 01時44分42秒
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳] カテゴリの最新記事
|