1148473 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

ことこと@チェンマイ! タイ移住ドキュメント&北タイ通信♪

ことこと@チェンマイ! タイ移住ドキュメント&北タイ通信♪

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
2006年11月24日
XML
まずは「18(シップ・ペート)と11(シップ・エット)」につづく「タイ語が通じましぇ~ん」ばなしの新ネタをひとつ・・・。


BTS駅でのあるタイ人との会話です。


タイ人「あなたはこれからどこに行くの?」

わたし「トンロー」

タイ人「え?・・・誰かと会うの?」

わたし「ん?・・・ウチに帰るんだけど?」

タイ人「で、ウチはどこなの」

わたし「だからトンロー」

タイ人「マイカオチャイ(意味わかんない)!!誰を待つの???」


ここまで来てやっとわかりました。わたしが言った

「トンロー(地名)」



「トン・ロー(待たなくてはいけない)」

という意にとられていたようです。


カタカナで表記すると同じなのですが、前者の「ト」は日本人には発音が難しい「有気音」で、後者の「ト」は「無気音」で、タイ人は明確に使いわけています。以前も有気音で発音する「ミツバチ(プン)」が何度話しても通じなかったことがありました。あと、地名の「トンロー」は日本人は無意識に「トン」の部分に抑揚(∧)をつけてしまいますが、そこは平声(-)でなければなりません。「トン・ロー(待たなくてはいけない)」の「トン」はまさに下声(∧)なので、誤解を招くのも無理からぬところです。ちなみに「ロー」の部分も前者は「l」で後者は「r」です。

BTS駅の話をしているんだから「トンロー」ぐらい察してくれよと言いたくなるのが本音ですが、相手を責めるよりは自分がタイ語の勉強もっと励まなきゃあ・・・。


で、「脱・カタカナ・タイ語!!」ってことで、タイ文字に親しみましょうキャンペーンを展開することにしました。
まずは本屋に出かけてタイの幼児向けの絵本でもと漁っていると、コミックのコーナーに懐かしいあの作品が・・・!!

うる星やつら


おお、タイ語版「うる星やつら」が!!


高橋留美子作品は以前ほとんど揃えていて何度も読んだので、これならタイ語版でもスイスイ読めそうです。

さて、ここでみなさんも、ラムちゃんの得意の「だっちゃ」コトバはタイ語ではどう表現されているのか気になるところでしょう。わたしもワクワクして早速ラムちゃんのセリフ部分を調べてみました。


ですが・・・


残念ながら、「だっちゃ」に相当するような工夫をした翻訳はみられず、要は原作でラムちゃんのキャラクタを強烈に特徴づけている「コトバ」の部分でタイ語訳版は残念ながら魅力を損なっているといえます。


北部訛りで「チャーオ」とか語尾につけてるのかなあ、と予想してたのに・・・





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006年11月25日 03時01分10秒
コメント(28) | コメントを書く
[おらおらタイ語話さんかい!!] カテゴリの最新記事


PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

Tui☆

Tui☆

コメント新着

背番号のないエース0829@ 旗掲揚 「竹富町役場 仮庁舎」に、上記の内容に…
みみみ@ Re:携帯電話の番号変えんなよ!タイ人!(03/15) 随分過去記事なんですが、たまたま目にし…
Tui☆@ Re[1]:チェンマイで「コオロギ」をいただく♪♪♪(08/23) りな@チェンマイさんへ コメントありがと…
りな@チェンマイ@ Re:チェンマイで「コオロギ」をいただく♪♪♪(08/23) こんにちは。コオロギやアリの卵について…

お気に入りブログ

幕下優勝 羽出山 … New! ほしのきらり。さん

81歳のブログ s_wadaさん
baanおきなわ miao8erさん
zmankingの日記 zmankingさん
From クルンテープ Phungさん

バックナンバー

2024年09月
2024年08月
2024年07月
2024年06月

フリーページ


© Rakuten Group, Inc.
X