【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

ふつーの法則

ふつーの法則

Calendar

Profile

hearts66

hearts66

Freepage List

Favorite Blog

blog shiro_hamさん
mari`s すけっちのぉ… 遊牧民mariさん
あろまママの心の癒し あろまママさん
ピアカウンセリング… rosereliefさん
動物たちの未来のた… xxゆみxxさん

Comments

ブラックウォッチ♪@ Re:ムック本を買いました(05/29) 体調悪い中、研修お疲れ様。偉いねー。私…
web-dancer@ Re:ムック本を買いました(05/29) だいじょうぶかなー? たぶん、だけど・…
hearts66@ ブラックウォッチ♪さんへ こんばんは~☆ >この福袋すっごい気に…
ブラックウォッチ♪@ Re:サプライズさんの福袋♪(05/22) この福袋すっごい気になる!私はフリルバ…
hearts66@ ブラックウォッチ♪さんへ こんにちは。 >口蹄疫の問題。もう少…

Headline News

Keyword Search

▼キーワード検索

2008.04.22
XML
テーマ:お勧めの本(7344)
カテゴリ:趣味・読書・収集
子供の頃、星の王子さま
英語版と日本語版がうちにあった。


星の王子さま

おそらく、姉が英語の勉強の為に買ったのだと思う。


日本語版を読んでみたが、
当時の私には、淡々と進む物語には、
大して魅力は感じなかったので、
なぜこの物語が有名なのか理解出来なかった。

ただ、ファンタジックな挿絵には惹かれた。



星の王子さまは大人の絵本だと言われるので
大人になってからも読んでみたが、
内容の理解は出来るが、心に入ってくるほどの物語ではなかった。


情景が自然とイメージできる内容じゃないと
私は話に入り込めないのだ。





一昨年になるかな・・・

NHKで『星の王子さま』の特集をしていて、
数人の翻訳家による、文章の違いが紹介されていた。


なんでも、原作者サン=テグジュペリの
著作権有効期限が切れたため、
自由な翻訳が可能になったらしい。

原文は元々フランス語で、それを随分と昔に訳された
固い文章の翻訳だけを今まで読んでたわけだ。



例えば「apprivoiser(アプリボワゼ)」という言葉ひとつでも、
「絆を作る、なつく、なじみ、かいならす」等
人によって訳し方が様々あり、
それを読んだ人の受け取り方も違ってくる。

王子さまときつねとの関係や、
薔薇の花との会話が心に入って来なかったのも、
固い文章の翻訳を読んでたからだね。



翻訳者ごとに読み比べてみると、
イメージが自然に広がっていく。

モノクロの世界に急に色が着いて行くような・・
固まった物がほどけていく感じに似ている。





・・・で、なぜジャムと関連があるのかと言うと、
単に星の王子様バターナイフを買ったんだなw

送料込み210円という激安で(爆)

バターナイフ

オリジナル雑貨店 中西工房 さん
です。


小さくて可愛いです。
ジャム用にちょうどいいですねピンクハート

ジャムは数種類食べるので、重宝してます。

陶器も好きですが、こういったカトラリーも好きです。




ジャムはこれがオススメです。
明治屋のMYジャムヌーボー 文旦マーマレード!



MYジャムヌーボー 『自宅用』 文旦マーマレード



マジ!美味しいです(・∀・)!!

ヌーボーなので、もちろん2008年版です。
毎年、販売されるのを楽しみにしておりますハート(手書き)

大型スーパーでも取り扱ってる所があると思いますよ音符





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2008.04.22 15:15:11
コメント(2) | コメントを書く


PR


© Rakuten Group, Inc.