唱歌『蝶々』国際伝言ゲーム
文部省唱歌『蝶々』、そみみ~ふぁれれ~どれみふぁそそそ~。大抵の楽譜には『スペイン民謡』と書かれています。ところが、この原曲はドイツ民謡『H?nschen klein ちいさなハンスさん』。http://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4nschen_kleinドレスデンの学校の先生、フランツ ヴィーデマン(1821-1882)の作詞だそうです。そんなに古くないですね。メロディーは詩より古く、18世紀初頭であったかもと推測されています。1番ちいさなハンス(へんすひぇん、ハンスの愛称。ちなみにお菓子の家をかじって魔女に捕まるヘンゼルも本名ハンス。)は杖と帽子を持って広い世界に一人で旅に出ます。でもママは泣いている。『幸運がありますように。』と言いながら、目は(すぐに帰ってきて)と語っている。2番ハンスが旅に出て7年。故郷に帰ろうと決めて家路を急ぐハンスさん、もう子供じゃありません。日に焼けて大きくなったハンスを、見分けることができるでしょうか。3番通りすがりの人たちにはハンスが誰だかわかりません。妹もわからない。でもお母さんは一目でわかって、『ハンス!!神様、これは私の息子です。』と言いました。日本版『蝶々』が花から花へと遊んでいるのと違って、どうやらハンスは修行の旅に出ていたようです。現代も職人が研修に行く制度があるくらいですから、きっとハンスも立派な職人になるため、放浪の旅をしていたのでしょう。最後にお母さんの元に帰る場面は、息子を持つ母としては、うるうる感動ドラマ。でも、なぜ日本に『スペイン民謡』として伝わったのでしょう。文部省が音楽取調掛を設置して、学校で西洋音楽を子供たちに教えるための教材=唱歌を、西洋の曲に日本語の歌詞を載せたり新しく創作したりする時に、多くのヨーロッパの曲がアメリカ人メイソンによって伝えられました。この時に、おそらく英語訳のH?nschen kleinが間違ってスペイン民謡と書かれた楽譜が使われたのではないでしょうか。英訳Little JohnHe has goneOut to see the world aloneStaff and hat,原語H?nschen kleinGeht alleinIn die weite Welt hinein.Stock und HutSteht im gut,・・・というのがKomononesato氏の推測です。台湾に詳しい氏によりますと、中国・韓国・台湾でも『スペイン民謡』と書かれているそうです。日本にアメリカから間違って伝わった伝言が、そのままアジアのお隣に伝わってしまったという訳です。