|
カテゴリ:カテゴリ未分類
意味の判らない恋愛を語るというバトンの時に使ったYahoo!翻訳機能
最初のうちは、面白い変換になるので遊んでいたけど、 最近は、結構役に立つので便利だなと思うようになった 以前、旦那が『電子辞書』が欲しいと言っていた事がある。 でも、結局使わなくなるのはわかっていたので 買うともったいないと私が言っていた、ちょうどそんな時、 ポイントシールがたまって何かと交換できるのでカタログを見ていたら、 交換商品の中に『電子辞書』があった 最初のうちは、ちょっとだけ使っていたけど、やっぱり今はまったく使っていない 旦那が使わないので、私が英和や和英の時に使っていたけど、 Yahoo!翻訳機能を使えば、わざわざ電子辞書を使わなくても済む。 電子辞書はリサイクル行きか。。。(^-^; 中学や高校の頃、イギリス・カナダ・ニュージーランドの人と文通していた事がある。 ニュージーランドの人は、日本の学校とニュージーランドの学校同士で 文通のやり取りをしようという事になっていた。 ニュージーランドの、その学校では日本語を勉強しているという事で、 ひらがななら読み書きができるから、日本の私達はひらがなで文通するというしくみ。 日本の私達から手紙を書き、その手紙は相手の名前を書いていないので、 ニュージーランドの学校でどの生徒に渡されるかはわからない。 返事が帰ってきたのは、ごくわずか。 私には返事が来た でも、日本語は挨拶程度しか読み書きができないという事だったので、 さっそく辞書で調べたり、手紙のやり取りをする時の、 英文の例が書かれている本を買ったりして、 必死に英語で手紙を書いて文通をしていた。 でも、英語が得意だったわけではないので大変だった あの時、この翻訳機能を知っていたら、もっと簡単に文通できたのになぁ。。。 と思う今日この頃。。。 とは言っても当時は、私達は英語の勉強の為に・・・ ニュージーランドの生徒は日本語の勉強の為に・・・ という事で始まった文通。 だから、翻訳機能を使っていたら意味が無かったんだけど。。。(^▽^; お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|