カテゴリ:翻訳
love (Charles Bukowski)
answering a letter to somebody in Alaska the radio has been tuned in to a new wave group and I have listened to their work and found that the favorite word in all their songs is "love." the person in Alaska is young but dying, considering suicide, and he wants to know what I think about it all, he wants an answer, he needs one and it's a difficult letter to write as the young boy on the radio sings "walk out on me now, baby, and I'm done..." I change the station, get some classical music, then my phone rings, it rings and it rings on a hot July night nothing ever goes as it should, it goes as it must, and I move toward the telephone even as warheads are constantly shuttled underground on hidden railroad tracks so that enemy missiles cannot locate them I pick up the phone, say "hello," and wait. ブコウスキーのloveという詩、これは“WAR ALL THE TIME”という1981年から1984年の詩を集めた本(1994年・Black Sparrow Press刊)に載っているものだが、7月の詩ということでトップページに引用した。この詩を訳してみよう。誤訳は覚悟のうえ、また批正を乞う。湯浅さん、暇な折に、あなたの近況とともに、この拙訳の批評もお願いできたら、うれしい限りです。
この詩には、ブコウスキーという酒飲みで、だらしないオールド・パンクという世評に反する何かとてもdecentな彼がいるような感じがする。ブコウスキーという人間のアンガージュの仕方とでもいうか、心優しい大男といってしまったら、それにつきるのかもしれないが。しかし、難しい詩である。ブコウスキーのドキュメンタリーがあって、それを観ていたら、ボノというアイリッシュのシンガー、彼は大のブコウスキーファンなのだが、彼が「ブコウスキーはメタファーを習う暇さえなかった、彼は一刀両断に平凡な表現で、この世界を切る」というようなことを語っていた。しかし、この詩はどうだ。実は正直に言うと、第4連目がよく理解できないのである。ここが、この詩の核なのだが、いまだにうまく私の頭では整理できないでいる。(ということで、湯浅さんはじめみなさんのご教示を待つしかないのです。) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
July 3, 2007 09:35:52 PM
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳] カテゴリの最新記事
|
|