ELEGY FOR N.N.
ELEGY FOR N.N. BY CZESLAW MILOSZTell me if it is too far for you.You could have run over the small waves of the Balticand past the fields of Denmark, past a beech woodcould have turned toward the ocean, and there, very soonLabrador, white at this season.And if you, who dreamed about a lonely island,were frightened of cities and of lights flashing along the highwayyou had a path straight through the wildernessover blue-black, melting waters, with tracks of deer and caribouas far as the Sierras and abandoned gold mines.The Sacramento River could have led youbetween hills overgrown with prickly oaks.Then just a eucalyptus grove, and you had found me.True, when the manzanita is in bloomand the bay is clear on spring morningsI think reluctantly of the house between the lakesand of nets drawn in beneath the Lithuanian sky.The bath cabin where you used to to leave your dresshas changed forever into an abstract crystal.Honey-like darkness is there, near the veranda,and comic young owls, and the scent of leather.How could one live at that time, I really can’t say.Styles and dresses flicker, indistinct,not self-sufficient, tending toward a finale.Does it matter that we long for things as they are in themselves?The knowledge of fiery years has scorched the horses standing at the forge,the little columns in the marketplace,the wooden stairs and the wig of Mama Fliegeltaub.We learned so much, this you know well:how, gradually, what could not be taken awayis taken. People, countryside.And the heart does not die when one think it should,we smile, there is tea and bread on the table.And only remorse that we did not lovethe poor ashes in Sachsenhausenwith absolute love, beyond human power.You got used to new, wet winters,to a villa where the blood of the German ownerwas washed from the wall, and he never returned.I too accepted but what was possible, cities and countries.One cannot step twice into the same lakeon rotting alder leaves,breaking a narrow sunstreak.Guilt, yours and mine? Not a great guilt.Secrets, yours and mine? Not a great secrets.Not when they bind the jaw with a kerchief, put a little cross between the fingers,and somewhere a dog barks, and the first star flares up.No, it was not because it was too faryou failed to visit me that day or night.From year to year it grows in us until it takes hold,I understood it as you did: Indifference. Berkeley, 1963N.N.によせる哀歌 チェスワフ・ミウォシュおまえにとって、そんなに遠い道のりだろうかバルト海の小波を乗り越えて、デンマークの野原を過ぎ、ブナの森を過ぎ向き直って海に向うことができただろう、そして、そこは、あっという間にラブラドル半島だ、この季節には白一色の。そして、孤独な島の夢を見るおまえもし、都会と、高速道路に沿って点滅する光の群れを恐れているのなら荒野を真っ直ぐに突っ切る道濃い藍色の、やわらかな水域をこえて、鹿やトナカイの踏み跡とともにシエラネヴァダ山脈と金の廃鉱まで、たどる道もあるだろうサクラメント河がおまえを導く棘だらけのオークに覆われた丘の間。そのあと、まさにユーカリの木立の通りで、おまえはぼくを見つけることができる。ほんとうだよ、つつじの花が盛りのときそして、湾が春の朝に住みきって見えるとき湖と湖の間にあった家のことやリトアニアの空の下で引き上げられた魚網のことなどをしぶしぶ考えるのだ。入浴のための小屋、そこにおまえはよく服を放置したままにしたものだその小屋はなんか抽象的な水晶のようなものに永久に変化してしまった。蜂蜜のような闇がそこにはある、ベランダの近く、滑稽な若いフクロウたちが鳴く、そして革の匂い。その当時、人はどうしたら生きることができるのか、実際これには答えられない。その当時の人の態度や服装がちらつく、不明瞭に、なんでもできるということはなく、終局に傾きがちな。物事がそのままであることをぼくらが切望したことが問題なのだろうか?激烈な年々の知識が鍛冶場に立っている馬たちを焼き焦がし、広場の円柱を焼き焦がし、木の階段とMama Fliegeltaub.のかつらを焼いたのだぼくらは多くを学んだ、このことはおまえがよく知っている―絶対に拉致されてはならないものたちが、いかに徐々に連れ去られて行ったか、消えて行ったか。人々、田舎の人々。しかし、心は死なない、そうであるべきと思うなら、ぼくらは微笑む、テーブルの上にはお茶とパンがある。そしてただ一つだけ深い後悔がある、ぼくらは愛さなかったSachsenhausenの哀れな灰たち人間の力を超えた絶対的な愛とともにある。おまえは、新しい、湿った冬の年々に慣れた、ドイツ人のオーナーの血が壁から洗い流され、彼は戻らなかった別荘にも。ぼくもまた可能なものだけを受け入れるしかなかった、街と田舎。人は二度と同じ湖に足を踏み入れることはできない腐りかけているハンノキの葉っぱのうえで日の光が砕けている。罪、おまえの、ぼくの? たいした罪じゃない。秘密、おまえの、ぼくの? たいした秘密じゃない。彼らがスカーフで顎を縛り、指の間に小さな十字架置くときではなく、どこかで犬が吠える、そして一番星が燃え上がる。ちがう、遠い道というわけではないその日にあるいはその夜におまえが訪れなかったというわけでもない。年々、根を下ろすまでにぼくらの間に成長したものがある、ぼくはそれが何かをおまえと同様によく分かっている― それは無関心。 バークリー 1963(ノート)昨晩の8時ころから訳し始め、日付をこえて今日の午前1時になった。いろんな誤解があった。少しは是正されたと思う。それにしても、これはすごい詩だ。感激しながら、また以前の自分の誤読のひどさに呆れながら訳した、それでも分からないところが一杯ある。しかし、この詩の一節をBRODSKYが自分の評論集のエピグラフに置いた理由が分かるような気がした。亡命者としての共通点というものを強く感じた。チェスワフ・ミウォシュは第2大戦後ポーランドからアメリカに亡命した詩人である。彼のことはもう少し勉強してからまた詳しく書いてみたい。