ACROSS THE WATERS by Triumviratの訳
初めて来ていただいた方に こちらから続いています。 「タクシー事故」も「5時のお茶」も短い言葉を連ね 主語が少なく、いろいろな解釈ができそうです 下の訳では、できるだけ原文のリズムを生かそうとしてみました。 海洋を超えてパート2 タクシー事故地獄が深夜、解き放たれた時死の時は近い黄金の舌、破滅の炎人類の恐怖をいや増す神への祈りの声は次第に消えてしまった逃げる術はない燃える肉体、混み合うサンデッキが遅すぎると彼らに告げた火による死、恐ろしい質問しかし彼らはまだ選ぶことができた燃えて灰になることかなり酔っぱらうこと失うものは何も残っていない原文ACROSS THE WATERSPart 2 TaxidentWhen the hell broke loose at midnight,time to die was neargolden tongues, disastrous fireincreasing human fearsounds of prayersto God had fadedthere was no escapeburning bodies, crowded sundecktold them it’s too lateDeath by fire, an awful questionbut they still could choose burned to ashesso getting drunknothing left to lose海洋を超えてパート4 5時のお茶「お茶に帰ってきて」女王は私に言った私が出かける時3人が跪いているのが見えた慈悲を乞いながらとてもおもしろい絞首刑が行われている死に対して言われたことには顔がある神の加護からの救済彼は行かなければならない鎖がなければ私は逃げられるだろう周到に準備された処刑私は走って逃げなければいけないようだ全くの娯楽と関わっている人々もいるお茶のために立ち寄る彼女は私を待っているテレビをつけそして粉々になりながらテレビは泣き叫び逃走を終える私たちに従者がいるのを見たことがないのかい「お茶に帰ってきて」女王は私に言った私が出かける時3人がかろうじて自由になっているのが見えた秘密の部屋からやっと出てきて原文ACROSS THE WATERSPart 4 5 O'Clock Tea“Be home for tea”the queen told me when I was leavingto see the three down on their kneesBegging for mercy…it’s all been funthe hanging is onwhat has been told todeath has a facesavings from graceHe has to leave…but for the chainI will just be awaythe carefully prepared executionit seems to methat I must runsome deal with utter amusement…Dropped in for teashe’s waiting for meswitched on the teleand smashing it criedending the flightHaven’t seen us with valet…“Be home for tea” the queen told me when I was leavingto see the three narrowly free all the way from backroom…