|
カテゴリ:カテゴリ未分類
時々お昼を食べに行くファーストフードのお店。
近くに日本語学校があるので外国人の学生も よくお昼を食べに来ている。 先日、私が食事をしていると台湾の子と思われる学生が3人で 注文をしていました。 アルバイトの店員さんとのやりとりが聞こえきたのですが 店員さん「ドリンクのほうは?」 学生さん「ん???」 店員さん「ドリンクのほうは?」 学生さん「???」 店員さん、イライラしながら、それでもあきらめず 「ドリンクのほうは?!!」 店員さんの大声に驚いて、店長と思われる人が出てきて 「飲み物は何にしますか?」 と言い、学生さんたちはようやく意味が理解できたよう。 私も4年前帰国してすぐの頃、 派遣会社の人と電話で話していたとき こんな会話をした記憶があります。 先方「失礼ですが」 私 「はい?」 先方「失礼ですが?!」 私 「は?」 先方「失礼ですが?!」 私 「何ですか?」 先方「だから!名前を教えてくださいって言ってるんですよ」 と先方を怒らせてしまったことがあります。 そのときは意味がわからず、だったら初めから そういえばいいのに… と思いました。 あの女性、私のこと「なんなんだ、この人は?」 と思ったことでしょう。 今なら「ドリンクのほうは?」の意味も 「失礼ですが?」の意味もわかりますが 日本語の省略部分を読み取るって難しい。 きっと暗黙の了解みたいなことがたくさんあるのでしょう。 「ドリンクのほうは?!」で 4年前の「失礼ですが?!」の出来事を 思い出してしまいました。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|