薔薇シリーズ3
▼赤い薔薇1ほとんど解説のいらない薔薇もあります。A Red, Red RoseMy love is like a red, red rose That’s newly sprung in June : My love is like the melody That’s sweetly played in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in love am I : And I will love thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry. Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun : And I will love thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare thee weel, my only love, And fare thee weel a while ! And I will come again, my love, Thou’ it were ten thousand mile.18世紀のスコットランドの国民的詩人ロバート・バーンズ(1758~1786年)が書いた、恋人を赤い薔薇にたとえた詩です。歌にもなっていますね。少しずつみていきましょう。My love is like a red, red rose That’s newly sprung in June : My love is like the melody That’s sweetly played in tune.sprungはspringの過去分詞で、育つという意味です。ここでは6月に新しく花を咲かせたということでしょう。in tuneは正しい旋律。Juneとtuneで韻を踏んでいますね。「私の恋人は真っ赤な薔薇のよう6月に新しく花を咲かせた赤い薔薇私の恋人は音楽のよう甘美に奏でられる調べ」As fair art thou, my bonnie lass, So deep in love am I : thouはyouのこと。artはare。bonnieはbeautifulとかlovelyと同じ意味です。いずれも今はあまり使わない言葉です。現代風に直せば、As fair are you, my lovely lass,となります。lass は乙女。 構文的にはas~so~ですから、「~であるように、そのように(同じく)~」と訳します。「私のかわいい人よ、あなたは斯くも美しく私の愛は斯くも深まる」And I will love thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.thee はyouの目的格。still はここではalwaysの意味。古語や詩の中でよく見受けられる言葉です。a’ はallの省略形。gangはギャングではありませんよ。スコットランド語でgoのことです。ここも今風に直すと、And I will love you still, my Dear, Till all the seas go dry.となります。「すべての海が干上がるまで」は、日本語的には「すべての海が干上がっても」となるでしょうか。「I 」と「dry」で韻を踏んでいます。 「愛しい人よ、私はあなたを常(とわ)に愛するすべての海が枯れ果てても」(続く)