薔薇シリーズ165
▼ユゴーの薔薇3(眠れるボアズ3)ちょっと間が空きましたが、ユゴーの「眠れるボアズ」の後半です。「ルツ記」のあらすじを参考にしながら、お読みください。* * *Comme dormait Jacob, comme dormait Judith, Booz, les yeux fermes, gisait sous la feuillee. Or, la porte du ciel s'etant entrebailleeAu-dessus de sa tete, un songe en descendit. ヤコブが眠ったように、ユディットが眠ったように、ボアズは目を閉じて、葉陰に横たわっていた。そのとき、天の扉が細めに開かれ、そこから彼の頭上へと、一つの夢が降りてきた。Et ce songe etait tel, que Booz vit un chene Qui, sorti de son ventre, allait jusqu'au ciel bleu ; Une race y montait comme une longue chaine ; Un roi chantait en bas, en haut mourait un dieu. それはこのような夢だった。ボアズが見たのは一本の樫の木、それが彼の腹から生えて、青い空まで届いていた。一つの家系が、長い鎖のようにその木を昇って行き、一人の王が下で歌い、上では一人の神が死んでいた。Et Booz murmurait avec la voix de l'ame :« Comment se pourrait-il que de moi ceci vint ? Le chiffre de mes ans a passe quatre-vingt, Et je n'ai pas de fils, et je n'ai plus de femme. ボアズは心の中でつぶやいた。「どうしてこのようなものが、私の腹から出て来たのか?私の年齢はすでに80歳を超え、私には息子もいないし、妻もすでに亡くなっている。< Voila longtemps que celle avec qui j'ai dormi, O Seigneur ! a quitte ma couche pour la votre ; Et nous sommes encor tout meles l'un a l'autre, Elle a demi vivante et moi mort a demi. 共に眠った妻が私の寝床を去って、おお、主よ! あなたの御許へ行ってから久しくなります。今でも私たちは、お互いに深く結ばれ合っています。妻は半ば生きており、私は半ば死んでいます。<Une race naitrait de moi ! Comment le croire ? Comment se pourrait-il que j'eusse des enfants ? Quand on est jeune, on a des matins triomphants, Le jour sort de la nuit comme d'une victoire ; 一つの家系が私から生まれる! そんなことが信じられようか?どうして私に子供ができるというのか?若いときは、勝利の朝を迎えることもある、勝利の美酒のように夜から昼が飛び出てくる。<Mais, vieux, on tremble ainsi qu'a l'hiver le bouleau. Je suis veuf, je suis seul, et sur moi le soir tombe, Et je courbe, o mon Dieu ! mon ame vers la tombe, Comme un boeuf ayant soif penche son front vers l'eau.>しかし老いては、冬の白樺のように震えるばかり。私はやもめで孤独の身、私の上に黄昏が落ちてきて、おお、神よ! 喉の渇いた雄牛が顔を水辺へ向けるように私は自分の魂を墓の方へと傾けています」Ainsi parlait Booz dans le reve et l'extase, Tournant vers Dieu ses yeux par le sommeil noyes ; Le cedre ne sent pas une rose a sa base, Et lui ne sentait pas une femme a ses pieds. このようにボアズは、夢と恍惚の中で語った、まだ眠気に溺れている眼を神の方へ向けながら。ヒマラヤ杉は、根元の一本の薔薇に気づかない。ボアズもまた、足元の一人の女に気づかなかった。* * *Pendant qu'il sommeillait, Ruth, une moabite, S'etait couchee aux pieds de Booz, le sein nu, Esperant on ne sait quel rayon inconnu, Quand viendrait du reveil la lumiere subite.ボアズがまどろんでいる間に、モアブの女ルツが、胸もあらわに、ボアズの足元に横たわっていた、目覚めと共に突然の光がやってきたときに、何か知らない光明を見出すことを期待しながら。Booz ne savait point qu'une femme etait la, Et Ruth ne savait point ce que Dieu voulait d'elle, Un frais parfum sortait des touffes d'asphodele ;Les souffles de la nuit flottaient sur Galgala. ボアズは、そこに一人の女がいることを知らなかった。ルツも、神が彼女に何を求めているかを知らなかった。さわやかな香りがツルボランの茂みから流れて来て、夜の息吹はガルガラの丘の上を漂っていた。L'ombre etait nuptiale, auguste et solennelle ; Les anges y volaient sans doute obscurement, Car on voyait passer dans la nuit, par moment, Quelque chose de bleu qui paraissait une aile. 闇は、高貴で厳粛な婚礼の雰囲気をかもし出していた。天使たちもおそらく、密やかに舞っていたのだろう、というのも、夜の間、時折、翼のような青いものが飛び交うのが見えたのだから。La respiration de Booz qui dormait, Se melait au bruit sourd des ruisseaux sur la mousse. On etait dans le mois où la nature est douce, Les collines ayant les lys sur leur sommet. 眠っているボアズが立てる寝息は、苔を洗う小川のせせらぎの音に混じっていた。それは自然が心地よい季節であり、丘という丘の頂にはユリが咲き誇っていた。Ruth songeait et Booz dormait, l'herbe etait noire ; Les grelots des troupeaux palpitaient vaguement ; Une immense bonté tombait du firmament ; C'etait l'heure tranquille ou les lions vont boire. ルツは夢を見て、ボアズは眠っていた。草は黒々と茂り、羊の群れは、かすかに鈴の音を響かせていた。圧倒的な優しさが大空から降り注いでいた。ライオンが水を飲みに行く、そんな静かな時刻だった。Tout reposait dans Ur et dans Jerimadeth ; Les astres emaillaient le ciel profond et sombre ; Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l'ombre Brillait a l'occident, et Ruth se demandait, ウルでもエリマデトでも、すべてが安らいでいた。底知れぬ暗い空には、星々がちりばめられ、細く明るい三日月は、この闇に咲く花々に囲まれて、西の空に輝いていた。そのときルツはふと思った、Immobile, ouvrant l'oeil a moitie sous ses voiles, Quel dieu, quel moissonneur de l'eternel ete Avait, en s'en allant, negligemment jete Cette faucille d'or dans le champ des etoiles. 身動きもせず、ヴェールに覆われた目を半ば開きながら。どのような神が、永遠の夏のどのような刈入れ人が、去り際に、無造作に放り出していったのだろう、星々の畑の中に輝く、あの黄金の鎌を。ユゴーは叙情的に優れた詩を書きますね。若干の説明が必要なところもありますが、それは明日のブログで紹介します。(続く)