薔薇シリーズ167
▼ユゴーの薔薇5(王女の薔薇1)大変長らくお待たせいたしました(待っていらした奇特な方もいらっしゃいますよね?)。薔薇シリーズの再開です。なんと今日で167回目なんですね。長いシリーズになりました。今日ご紹介するのは、ヴィクトル・ユゴーの「王女の薔薇」です。「眠れるボアズ」と同様に、『諸世紀の伝説(La Legende des Siecles)』に収録されています。LA ROSE DE L'INFANTE(王女の薔薇)Elle est toute petite, une duegne la garde.彼女はとても幼いので、付き添いの老婆が彼女を守っている。Elle tient a la main une rose, et regarde.彼女は手に一輪の薔薇を持って、じっと見つめている。Quoi? que regarde-t-elle? Elle ne sait pas. L'eau,何を? 彼女は何を見つめているのか? 彼女は知らない、Un bassin qu'assombrit le pin et le bouleau;水を、松や白樺が影を落とす池を。Ce qu'elle a devant elle; un cygne aux ailes blanches,彼女の前では、1羽の白鳥が白い羽根を休め、Le bercement des flots sous la chanson des branches,そよ風にさやぐ枝の下で波が静かに揺れ、Et le profond jardin rayonnant et fleuri.光と花にあふれた奥行きのある庭園が広がっている。Tout ce bel ange a l'air dans la neige petri.その美しい天使のような少女は、まるで雪の精。On voit un grand palais comme au fond d'une gloire,目に映るのは、栄光にあふれたような豪華な宮殿、Un parc, de clairs viviers ou les biches vont boire,庭園、雌鹿たちが水を飲みに来る澄み切った生簀、Et des paons etoiles sous les bois chevelus.そして、こんもりと茂った森の下で星々をちりばめたような羽根を広げる孔雀たち。L'innocence est sur elle une blancheur de plus;無垢な彼女はいっそう清らかに見える。Toutes ses graces font comme un faisceau qui tremble.優雅さという優雅さがすべて、そよぎながら集まったかのようだ。Autour de cette enfant l'herbe est splendide et semble少女の周りでは草が輝き、Pleine de vrais rubis et de diamants fins;本物のルビーと綺麗なダイヤに飾られているように見える。Un jet de saphirs sort des bouches des dauphins.樋嘴(ひはし)の口からはサファイアがほとばしる。Elle se tient au bord de l'eau; sa fleur l'occupe.彼女は水辺に立ち、薔薇の花に気を取られている。Sa basquine est en point de Genes; sur sa jupe彼女の胴着はジェヴァのレース編み。スカートに織り込まれたUne arabesque, errant dans les plis du satin,アラベスク模様は、サテンのひだの間をさまよいながら、Suit les mille detours d'un fil d'or florentin.フィレンツェ金糸の無数のうねりを追っていく。La rose epanouie et toute grande ouverte,壺の口のような新しい蕾から飛び出ながら、Sortant du frais bouton comme d'une urne ouverte,今まさに咲き誇っているその薔薇の花は、Charge la petitesse exquise de sa main;彼女のかわいい小さな手を覆いつくしている。Quand l'enfant, allongeant ses levres de carmin,彼女が赤い唇を突き出しながら、Fronce, en la respirant, sa riante narine,笑みをたたえた鼻にしわを寄せて、その薔薇の香りを嗅ぐとき、La magnifique fleur, royale et purpurine,その堂々とした緋色の素晴らしい花はCache plus qu'a demi ce visage charmant,彼女の魅力的な顔をほとんど隠してしまうので、Si bien que l'oeil hesite, et qu'on ne sait commentそれを見る者はみな、遊んでいる彼女とDistinguer de la fleur ce bel enfant qui joue,花の区別ができなくなり、戸惑ってしまう、Et si l'on voit la rose ou si l'on voit la joue.薔薇を見ているのか、それとも、彼女の頬を見ているのか、と。Ses yeux bleus sont plus beaux sous son pur sourcil brun.彼女の青い瞳は、清らかな茶色い眉の下で、より一層美しい。En elle tout est joie, enchantement, parfum;彼女の周りは、喜びと魅力と芳香で満ちている。Quel doux regard, l'azur! et quel doux nom, Marie!紺碧の空のような、なんと優しい眼差し! そしてなんと優しい名前、マリー!Tout est rayon: son oeil eclaire et son nom prie.すべてが輝いている。彼女の瞳は光を放ち、彼女の名前は祝福を受ける。Pourtant, devant la vie et sous le firmament,しかしながら、これからの人生を前にして、大空の下にたたずむ少女はPauvre etre! elle se sent tres grande vaguement;かわいそうな人! 漠然とではあるが、自分がとても偉い女性だと感じている。Elle assiste au printemps, a la lumiere, a l'ombre,彼女の眼前に広がっているものは、光と影が織りなす春の景色、Au grand soleil couchant horizontal et sombre,地平線へと暗く沈んでいく大きな夕陽、A la magnificence eclatante du soir,光り輝く壮麗な夕暮れの世界、Aux ruisseaux murmurants qu'on entend sans les voir,目に見ることはできない小川のせせらぎ、Aux champs, a la nature eternelle et sereine,野原の景色、穏やかで永遠に続く自然。Avec la gravite d'une petite reine;小さい王妃のような厳かな態度で、これらの自然に向き合っていた。Elle n'a jamais vu l'homme que se courbant;彼女は服従する男しか見たことがなかった。Un jour, elle sera duchesse de Brabant;いつの日か、彼女はブラバント公妃となり、Elle gouvernera la Flandre ou la Sardaigne.フランドルかサルデーニャを治めるだろう。Elle est l'infante, elle a cinq ans, elle dedaigne.彼女は王女であり、五歳であったが、すでに世の中を侮っている。Car les enfants des rois sont ainsi; leurs fronts blancs王家の子供たちとは皆、このようなものだ。白い額には、Portent un cercle d'ombre, et leurs pas chancelants暗い影の輪が刻まれ、おぼつかない足取りは、Sont des commencements de regne. Elle respire来るべき統治の始まりを告げている。王女は、彼女のためにSa fleur en attendant qu'on lui cueille un empire;皆が帝国を摘み取ってくれるのを待ちながら、花の香りを嗅いでいる。Et son regard, deja royal, dit: C'est a moi.すでに女王の威厳を備えた彼女の眼差しは、こう言っている、この花は私のものよ、と。Il sort d'elle un amour mele d'un vague effroi.おぼろげな恐怖の混じった愛情が、王女から発せられている。Si quelqu'un, la voyant si tremblante et si frele,もし誰かが、こんなにも震えて、か弱そうな王女を見て、Fut-ce pour la sauver mettait la main sur elle,手で体に触れようものなら、それが彼女を救う目的であっても、Avant qu'il eut pu faire un pas ou dire un mot,一歩も踏み出さないうちに、一言も話しかけないうちに、Il aurait sur le front l'ombre de l'echafaud.処刑台の影が落ちてくるのを感じただろう。La douce enfant sourit, ne faisant autre choseそのかわいい王女は微笑んでいる。ただ、Que de vivre et d'avoir dans la main une rose,生きて、手には一輪の薔薇を持ち、Et d'etre la devant le ciel, parmi les fleurs.空の下、花々に囲まれてそこにいる。ここまでがイントロみたいなものでしょうか。広大な庭園で薔薇を手にたたずむ少女は、無敵艦隊を擁する16世紀のスペイン王フェリペ2世の末娘マリー(マリア)のことです。さて、彼女に何が起きるのか。歴史と照らし合わせながら、ユゴーの詩を読み解いていきましょう。(続く)後で薔薇の写真をアップする予定です。