カテゴリ:英語 la angla lingvo
The New York Times の記事を読んでいたら、「やはりこんな構文も許されるのだな」 という発見に遭遇した。
In January, Forbes magazine named Riverside the hardest city in the country in which to find a job. 「1月にフォーブズ誌はリヴァーサイド市のことを、米国じゅうでもっとも雇用先を見つけにくい市(まち)と見なした」 4月13日付 NYT の Jennifer Medina 記者の記事 “In California, Economic Gap of East vs. West” (カリフォルニアで、東と西の経済ギャップ)から。 この文の the hardest city だけを取り出すと、変な表現だ。 「最も難しい市(まち)」 って、何? ほんらい hardest だけでは city の形容詞にはなりにくい。 上の表現のベースとなるのは、こういう文だ: It is hard to find a job in the city. 「仕事をその市で見つけるのは難しい」 最上級にして It is the hardest to find a job in the city. 「仕事をその市で見つけるのは最も難しい」 the hardest city in which to find a job 「(数ある市のなかでも)仕事を見つけるのが最も難しい市」 “in which + to 不定詞” という構文に注目だ。 これをちょっと変えて the city in which it is the hardest to find a job これだと 「(他のことに比べて) 仕事を見つけるのが最も難しい市」 という意味にもなりそうだ。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
Apr 21, 2012 12:15:31 AM
コメント(0) | コメントを書く
[英語 la angla lingvo] カテゴリの最新記事
|
|