テーマ:政治について(20109)
カテゴリ:英語 la angla lingvo
安倍晋三首相の靖國参拝に米国が 「失望している」 と評したとされるのに対して
「そこまで言うか」 と驚いたひとは、多かったのではないか。 「失望している」 というのは、「お先 真っ暗」 に近い。強い表現である。 これに興奮し、日米分断で 「靖國孤立」 だ などと造語する論者まで出る始末だ。 原文の英語表現は the United States is disappointed. 英和辞典で disappoint を引けば 「失望させる」 とあるが、じつは日本語の 「失望」 と英語の disappointment は相当に異なる意味である。 それを説明したい。「失望している」 が誤訳と言っても過言でないことが分かっていただけよう。 ■ 鋭い緊張が走る ■ あなたが大事な試験に落ちてしまったとしよう。これに対して親しい友人が I am disappointed. と言うのは、英語では自然だ。 Disappointment とは 「こうなればいいなと期待していた通りにいかず、やるせなく思うこと」 である。なァんだ、それって 「失望」 のことだろ、とお思いになるだろうか。 I am disappointed. が伝えるメッセージは 「きみが試験に受かればいいと思ってたのに、そうはならなくて残念だ」 ということ。 では日本語の 「失望」 はどういう意味か。 あなたが大事な試験に落ちてしまった。これに対して親しい友人が 「ぼくは失望している」 と言ったとしたら、鋭い緊張が走るだろう。 「こいつ、何が言いたいんだ? 俺が努力不足だったと責める気か? まさか、これっきりで友だち付き合いは止めにするとでも?」 「失望する」 には 「期待を裏切られて将来的希望すら失う」 という含みがある。批判の色を帯びている。 ■ 「失望する」 の大げささ ■ もうひとつ、例を挙げよう。 パーティーで、親しい友人に会えると期待していたら、友人は風邪で休んだので会えない。ここで I am disappointed. というのは、英語としては自然だ。 「会えると思っていたのに、そうならなくて残念だ」 という、それだけの意味である。 「失望する」 はどうか。 パーティーで、親しい友人に会えると期待していたら、友人は風邪で休んだので会えない。 「ぼくは失望しているよ」 と周囲のひとに語ったとしたら、むしろ反発をまねくだろう。 「は? こいつ、何を大げさなことを言ってるんだ。あのひとは風邪で休んだだけだ。欠席を責めることはないだろ」 Disappointmentに比べて 「失望」 は大層な表現なのである。 ■ プレス リリースでございました ■ さて、米国の 「失望(?)」 コメントは、どこに掲載されているか。 The White House (米国大統領府) のサイトで Yasukuni を検索しても、ヒットはゼロ。 U.S. Department of State (米国国務省) のサイトで Yasukuni を検索すると33件がヒットするが、今回の安倍首相の参拝関係のものはない。 じつは、米国のコメントは在日本米国大使館のプレスリリースとして、メディア向けに出されたものだ。こちらで読める: http://japan.usembassy.gov/e/p/tp-20131226-01.html じつに短いものだ。最初の部分を見ると、 Japan is a valued ally and friend. Nevertheless, the United States is disappointed that Japan's leadership has taken an action that will exacerbate tensions with Japan's neighbors. <泉の和訳> 日本は大切な同盟国であり友好国である。しかしながら、日本の指導部が日本の近隣国との緊張を悪化させる行動をとったことは、米国として残念に思う。 重ねて言うが、米国の駐日大使が外務省に来て抗議したわけではない。 外交上の申し入れではなく、マスコミ向けの広報発表である。 ■「遺憾」と「失望」のちがい ■ 外交の世界でしばしば目にする表現に 「遺憾」 というのがある。英語では regret だ。 こちらは、「一戦交えるほどのつもりはないが、批判はさせてもらうぞ」 という意味である。 Disappointment は、regret よりは弱い。Disappointment は 相手に対する批判ではなく、自分の立ち位置を客観的に表明する表現だ。 ところが日本語で 「遺憾」 と 「失望」 を比べると、明らかに 「失望」 のほうが強烈だ。 あなたが会社でヘマをしたとしよう。上司が 「遺憾だ」 と言えば、「すみません」 と深くお辞儀をして一件落着である。 しかし上司が 「失望した」 と言ったら、あなたは激しく動揺するだろう。 「リカバリーショットをどう打てばいいだろう。このままでは、俺の会社人生、お先真っ暗だぞ」 と思うはず。 日本語の 「失望」 とは、そういう強い意味がある。 ■ Disappointment と regret のちがい ■ だから、英語の disappointment を訳するときには、ほんらい regret (遺憾) よりは弱いインパクトの日本語表現を探す必要がある。 適語は 「失望」 ではない。 ひらたく 「残念」 「当方の思惑はずれ」 「とても喜べない」 あたりが、ニュアンス的に disappointment に相当する語だ。 Disappointment と regret の違いを解説したページが Wikipedia にあった: http://en.wikipedia.org/wiki/Disappointment その冒頭を訳してみよう。 ≪Disappointment とは、期待や希望がその通りにならないことに伴って生じる不満の感情である。 Regret に似ているが、両者には違いがある。 よくない結果に導いた個々人の行動選択に主に焦点を合わせた感情の表現が regret である。 一方、disappointment は、よくない結果そのものに焦点を合わせた感情の表現である。≫ 靖國参拝を regret するとすれば、それは 「靖國を参拝するという選択をしたこと」 を不満に思うことだから、外交的には批判となる。 いっぽう disappointment は、「靖國参拝の結果で生じること」 を不満に思うことだから、外交的には単に表明者の立ち位置を示したにすぎない。 ■ 習近平氏の毛沢東「人間宣言」で ■ ところで12月26日に北京では、習近平氏ら中国の最高指導部が毛主席紀念堂を訪れ、毛沢東の功績をたたえている。 同日付の習近平氏の毛沢東 「人間宣言」 談話が興味深い。 ≪革命領袖是人不是神,不能把歴史順境中的成功簡単帰功於個人,也不能把歴史逆境中的挫折簡単帰咎於個人。≫ <和訳> 革命の指導者たちは人であり神ではない。 歴史上、恵まれた環境のなかでうまくいったことの功績を単純に個人に帰することはできないし、また歴史上の逆境においてうまくいかなかったことの罪を個人に帰することもできない。 和訳の第2文は、そのまま東京裁判の否定になっている。習近平説に従えば、「A級戦犯」 という設定そのものが間違いだということになる。 靖國参拝を中国政府・共産党が批判する理由が、ますます分からなくなってきた。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[英語 la angla lingvo] カテゴリの最新記事
|
|