テーマ:読書(8433)
カテゴリ:詩詞・短歌・俳句
与謝蕪村の
菜 の 花 や 月 は 東 に 日 は 西 に の心境・心象を英国人ワーズワースが詩にうたうとしたら、どんな作品になったか。 オーストラリア出身の Claire Maree さんが実作した。 Behold, mustard flowers unfold Beneath the moon which rising high Softly lights as it climbs The edges of the eastern sky And still the sun remains aglow As it lingers west, so low In the corner of the field Where flowers their beauty wield ’Tis such a sight as to be seen O’er farmhouse meadows afar As day says her last farewell Sun and moon together gleam Twinned they shine upon the face Of spring flowers in their place Greeted by the rustling breeze Which sweeps from Vale through fine new leaves Fluttering blossoms, ne’er confused Whence to show their golden eyes For moon and sun are friends this day In a field where happiness lies Nestled in a bed of gold Such beauty I’ve yet to behold East and west join to be one The radiance of moon and sun I pause perchance to catch a glance Of Mother Nature’s playful dance Should the night be ne’er to come My wand’ring soul shall hitherforth Stay within the charms of light Trapped in this time not day not night Beside the flowers as they grow Beneath the moon and sun that glow ほれぼれするようなワーズワース調。風景美を分析してみせ、かつ分析者としての「わたし」が文面に登場する。2分間のビデオクリップ。 読んだのは、この本で。数ある小論のひとつ、エリス俊子 「『菜の花』への眼差し 『外』から眺めた日本語について」(165~179頁)。 小林康夫・船曳建夫 編『新・知の技法』(東京大学出版会、平成10年刊) この小論の後半で知ったのは、蕪村の句が陶淵明の五言絶句を俳諧化したものだという話。 白 日 淪 西 阿 素 月 出 東 嶺 遥 遥 万 里 輝 蕩 蕩 空 中 景 輝く日は西の丘に沈み くもりなき月は東の嶺に出る 遥か遥かに万里照らされ 広大なる みそらの眺め 蕪村の俳句がちょうど色紙に収まりそうなのに比べ、陶淵明の五言絶句は一幅ないし対(つい)の掛軸にしたくなる。 ひとつの心象が絶句、俳諧、英詩のそれぞれの舞台にどう収まるものか、みごとな比較だ。 こうして見ると、俳句という形式が成立しうるということが奇跡のようにも思える。 俳句の強みは、それが単なる17音ではなく、連句という長い流転の世界のはじまりを告げる「発句(ほっく)」として出発したことにあるのだろう。 少なくとも芭蕉や蕪村の時代には、発句(ほっく)は連句の流転を暗示する形式であり、その気構えをもって作品がつくられた。 その出自こそが、俳句のもつ「広がり」のちからを生んでいるのではないか。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
Jul 20, 2015 07:11:05 PM
コメント(0) | コメントを書く
[詩詞・短歌・俳句] カテゴリの最新記事
|
|