明日は待ちに待った パイレーツオブカリビアン吹き替え日和です!!
初めて1人で映画館に行く日でもありますが(笑)
朝一番の回に行ってきますよ★彡 夏休みだから混み出す前に
行きます(^_^; なので、休みの日なのに 早起き…(;¬_¬)
さて、前回かきたかったことを今回かこうかと思います。
ズバリ、吹き替えの良さについて(笑)
やっぱり、吹き替えを観に行く一番の理由は、
声優さんの演技を聴きたいからなのですが、
それ以外にもちゃんと理由があるのですよ!!
第一に、字幕だと アクションが多い映画の場合、
字幕を読んでいて シーンを見逃すことがあるということ。
展開が早いと 特に見逃してしまいます(T^T)
第二に、字幕って その特性上、あまり長いセリフだと
意訳したり短く省略したりしてあるのです!!!
そのはしょられたセリフが いい味だしてたりするんですよ!!!!!!
特に、パイレーツオブカリビアンのジャックのセリフに多いのです。
DVDの一時停止と巻き戻しを駆使して
例をもってきました(≧ν≦)
パイレーツオブカリビアンの第一作目から。
序盤、ジャックが兵士の目を盗んで 海軍の船に乗ったとき
のセリフ。
英語: I`m sorry. It`s such a pretty boat. Ship.
字幕: あまり いい船だったもんで…
吹き替え: ごめん、あんまりいいボートだから。 あ、船。
…こんなカンジです。 この、「Ship.」っていう時のジャックが
すごく ジャック節なので 字幕でカットされてるのが残念。
続いて、また序盤の一場面で、ジャックが海軍の兵士から
逃げる直前のセリフ。
英語: Gentlemen,milady,you will always remember this
as the day that you almost caught
Jack Sparrow.
字幕: では諸君。 今日を忘れるな。 ジャックスパロウ船長を
"捕まえ損ねた日"だ。
吹き替え: 諸君! お嬢さん。 今日という日を忘れるな。
捕らえ損ねちまったな! キャプテンジャックスパロウを!!
この、「milady」の部分は 声色を変えてエリザベスの耳元で
言うのでカットされたのが残念です。
これも ジャック節炸裂部分。
ですが、第一作目の場合、「ここは字幕のほうがあってる」という
訳があるんです。
それもかいてみます。
序盤、逃げたジャックがふいをつかれて捕まってしまった時の
提督のセリフ。
英語: I trust you will remember this is the day
Captain Jack Sparrow almost escapeted.
字幕: この日を覚えておこう。 ジャックスパロウ船長が
"逃げ損なった日"
吹き替え: 今日という日を覚えておかれるがいい。
キャプテンジャックスパロウが惜しいところで逃げ損なった日だ。
…ここです。
私としては、<the day ○○ almost ××>=<○○がもう少しで
××だった日=○○が××し損なった日>っていう
ジャックが逃げる前のセリフとの対比がとってもいいと
思ったのです。
(つまりは、捕まえ損なった日と逃げ損なった日の対比)
ですが、吹き替えだと 提督のセリフはそうなっているのに
ジャックのセリフは ~の日っていう部分がなくなっているのです。
ここの対比がいいのにーーーっ!!!!!
なので、本当は 英語の聞き取りを完璧にして
英語で字幕なしを観るのが一番いいんでしょうねー(笑)
私はだいたい、吹き替え→英語・日本語字幕→英語・英語字幕の
順で堪能します。
でも やっぱり 私は 声優さんの演技が捨てがたい(笑)
吹き替えの声優さんって、1人の俳優さんに対して、
作品に関係なく ほぼ 同じ方が演じてるんですよ(*^_^*)
ごくまれに、作品によって役柄が全然ちがうような場合は
違う方が演じている場合もありますが。
くぁー、明日の吹き替えが楽しみになってきました(笑)