カテゴリ:カテゴリ未分類
まだまだスペイン語は勉強中~の私ですが、 私たちは二人にしか通じない言葉で会話してます。 たとえば、柔軟剤。 「ニオイリキッド・パラ・ロパ」 ニオイ:匂い(日本語) リキッド:液体(英語) パラ ロパ(para ropa): 服のため、服用(スペイン語) 彼は柔軟剤が大好き。外人は香りもの好き。 柔軟剤はたっぷり入れてねって、いつも言う。 JUNANって、説明するの難しいし。 身体の軟らかさと、服の手触りのソフトさが 同じ単語っていうのだけで、意味難解だと思われるし。 そのうち、教えないと。 あと、栄養ドリンク 彼にいわせると「GENKI ドリンク」 日本じゃコンビ二でお手頃価格で買えて、 実際、元気になる気がしますよね。 アルゼンチンにはありません!! 実際、栄養価が高いっていうより、興奮剤とビタミンの補給だし。 元気ドリンク、間違ってないから、 私も彼に訂正したことない(笑) あとは、「KENCHIKU」。 彼は、物作りの意味全てに「建築」を使う。 なんか、響きが好きなんでしょうね。 たとえば、子供服をつくるも、彼にしたら「KENCHIKU」。 和製英語の「ハンドメイド」みたいな使い方。 もちろん、彼にとって、家の建築は、 正真正銘の趣味です♪ で、今日は、ネット通販で組立家具を買ったので 「組み立て時にハンマーが必要です」って注意書きがあったので 彼にどう説明しようかなって考えてたところ。 あまりごっつすぎなくて、傷つかないタイプとか、 素材感含めて説明しようとすると、難しい。 便利なのが、Google画像検索。 一瞬にしてあらゆるハンマーの写真が検索ヒットする。 その中で、「あ、こんなタイプ」って伝えることができる。 便利だよねー。画像検索。 とまあ、私たちはよく、 画像検索で、ものの説明をするわけです。 話はかわるけど、 妊婦雑誌見てると「お祝い膳」って言葉があって、 これは、産院が、出産日当日にママへ「おめでとう、おつかれさま?」 という意味で、その日のご飯はすごい豪華メニューだったりする 病院もあるって話。 ちなみに、私の病院は「お祝い膳はありません」。。。 でも、やっぱりちょっと興味があって、画像検索してみた。 「出産」「お祝い膳」って。 バカな私(笑)。 いや~。 地方の産院とか、フランス料理とか、鯛の姿焼きだったり、 本当、すっごい豪華。 これって、付き添いの旦那さんとか、 横で食べないで見てるのかなあ。 まあ、妊婦さん、みんなこの日までカロリー制限して何ヶ月と過ごし 分娩では長時間うんうん言いながら頑張るわけだからね。 退院したって、どっか出掛けられるわけでもないし、 しばらくは料理する体力もないだろうしね。 いいなあ~。 ああ、おなか空いた~。 買い物いくのもしんどいし、 焼き芋とヨーグルトで、様子みようっと。 SKYPE接続するみたいに、実家に飛んで帰れたらいいのになあ。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010/11/19 04:14:57 PM
コメント(0) | コメントを書く |
|