英語の上達法(西洋人と東洋人の言語認識の違い)
私の苗字は中林といいますが電話などで応対してもらっていると「ところで中村様」などとちゃんと名乗っているのにかかわらず間違える。 このことは、日本人はまず頭の中で漢字で認識するということだ、中村と誤認識したのでこうなった。一方、米国人などは音、つまり発音で認識する。その証拠に明国西海岸の都市シアトルは「シアトル」といっても全く通じない 。全くだ。Seattleは「シアロ」と言えば通じる。日本でいくら英語を習っても現地でなかなか通じない。それにもまして現地の表現の仕方を学校では教えてくれない。面白い話がある、ある時国立大の女子に 車を止めてもらうときどういうと質問したら「Car Stop」と言った。英語は苦手ですお言っていたがこれはお粗末すぎる。 ハリウッド映画の中で車に乗っている人が運転者に言う言葉は「Pull Over」だ。Please stop the carは2割ほどほとんどの人はプルオーバーだ。 コインの裏表を「head or Tail」というheadが表でtailが裏だ、コインを頭と尻尾と表現する国の言葉をに日本で10年ほど習ったって通じなければ何の役にも立たない。 ちなみに写真は Two heads of the cowだ。