376367 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

あぐらンジュブログ

あぐらンジュブログ

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Calendar

Category

Freepage List

Favorite Blog

Comments

あぐらンジュ@ tapomushi12さんへ あの転がり回るのは良かったですね。 し…
tapomushi12@ Re:時をかける少女(アニメ版)(07/21) まさにこの季節にピッタリの青春爽やか夏…
あぐらンジュ@ おこ嬢さんへ はじめまして、おこ嬢さん。 ボーン・コ…
おこ嬢@ Re:ボーン・コレクター(06/09) はじめまして♪ 私は夕べ初めて観ました。…
あぐらンジュ@ イケメンシナさんへ LOSTって回想シーン多いですからねぇ…
2007.06.03
XML
カテゴリ:洋画
WOWOWでフラッシュダンスに続いてトップガンの吹替版を観た。
パイレーツ・オブ・カリビアン:デッドマンズ・チェスト放送を前に、
ジェリー・ブラッカイマーのプチ特集といった感じか?

ところで、この「トップガン(吹替版)」だが、
デジタルリマスターでDVD化された時の「新しい吹替版」だった。
なんと・・・、
トム・クルーズを塚本高史、メグ・ライアンをはしのえみが担当している(笑)

ゆえに「怖いもの見たさ」にも似た期待感を抱いての鑑賞となった。
・・・で、その感想だけど・・・、た、確かに、い、違和感を感じた。
Amazonのレビューを見ても酷評の嵐だ(笑)



もちろん、吹替というのは本人の声と異なるため、
もともと違和感が付きまとうものだ。
だが、これはそれらとは違う種類の違和感・・・、
よくある、ビッグヒット映画の吹替をテレビ放送時に
有名俳優を当ててしまう「やっちゃった状態」のそれなのだ。
声優としての技術が不足してるということ。

でもまぁ、終わる頃にはかなり慣れた。
どの吹替にしても聞き慣れた声優の声という刷り込みがあるため、
やはり変更によるイメージの相違は大きいのだ。
とりあえず世代が変われば違和感を指摘する者は減るに違いない。


ところで、
映画の吹替版そのものを否定する人が多いけど、
個人的には映画は吹替にしか興味が無い。
どのみち英語がよく解らないので俳優の生の声かどうかは重要でない。
それよりも、
画面に集中できたり、気楽にナガラ見できたり(これ重要)、
言葉数を省略しない翻訳の方が馴染む(字幕は極端な意訳になることが多い)

もしも映画を芸術と捉えたならオリジナルに忠実である事が望ましい。
しかし、映画を単に娯楽と捉えるものとしてはねぇ・・・、
アニメならなおのこと。

トップガン(1986年)は良く知られた「良質な娯楽映画」で、
内容については今さら語るまでもない。
これほど見事に音楽と融合した青春サクセス戦争アクションはない。
特にラスト、ジュークボックスから流れる歌が
そのままエンディングへつながる編集は秀逸だと思う。
(ちなみに先に放送があったブラッカイマーのフラッシュダンスでも、
 ダンスのBGをそのままエンディングへと繋げている)

そんなスタンダード作品へ
新たな「関心を向けさせる」という目的においては、
新吹替版もある意味「成功だった」と言えるのかもしれない(笑)





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2007.06.03 12:21:10
[洋画] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.
X