あの名セリフで遊ぼう!
昨日、よく行くサイトのBBSで、ガンダムの名セリフを翻訳サイトで英訳し、それを再度日本語に変換するという遊びをやっておりました。で、私も試しにやってみたんです。フォウ・ムラサメがおもちゃのグライダーを手に走るのを見た、カミーユ・ビダンのセリフ...好きなんだ。大人のくせに。これをExite翻訳サイトで英訳すると...“I like it. To an adult habit.”となります。これをさらに和訳に変換すると...私はそれが好きです。 アダルト習慣に。となりました。ぶわっははははは! 「アダルト習慣」ってなに?! それが好きなの?私が使う主な翻訳サイトって言えば、Yahoo!翻訳サイトにExite翻訳サイトに@nifty翻訳サイトってとこです。で今日の日記は、日本の名作の名セリフと翻訳サイトで遊んでみようかな、なんて思います。ま、早い話がネタのパクリですw。・:*:・゜★ 。・:*:・゜☆。・:*:・゜★。・:*:・゜☆。・:*:・゜★。・:*:・゜☆。・:*:・゜★。・:*:・まずはこれから...事件は会議室で起きてるんじゃない!現場で起きてるんだ![Yahoo!翻訳サイトで英訳]A case does not happen in a meeting room! I get up on the site! ↓ケースは、会議室で起こりません!私は、現場で起きます!私、生まれも育ちも柴又葛飾。姓は車、名は寅次郎。人呼んで、フーテンの寅と発します。[@nifty翻訳サイトで英訳]me, birth, and breeding -- 柴又 -- Katsushika.A family name is a car and a name is 寅次郎.By 人呼ん, it emits with Huu Teng's 寅. ↓私、誕生および繁殖(柴又)葛飾。姓は自動車です。また、名前は寅次郎です。人呼んによって、それは放射します、Huu Tengの寅で。寅さんて...繁殖するものだったんですね。次は時代劇で...このお方をどなたと心得る?!先の副将軍、水戸光圀公にあらせられるぞ![Yahoo!翻訳サイトで英訳]I understand this gentleman with whom? ! There is in former adjutant general, 水戸光圀公! ↓私は、この紳士を理解します?!はやりの前高級副官(水戸光圀公)が、います!ええい! 頭が高い!控え! 控え! 控えおろう![@nifty翻訳サイトで英訳]yes -- it is -- ! The head is high! It cuts down and is !.Duplicate! I will cut down and break! ↓はい(それはそうです)!頭は高い!それは切り詰めてそうです!。複写してください!私は切り詰めて壊れましょう!節約生活に耐え切れなかったんでしょうか?Exiteでもやってみると...[Exite翻訳サイトで英訳].. The head is high. Keeping from. Keeping from. Keeping from wax. ↓... ヘッドは高いです。 控えます。 控えます。 ワックスを控えます。控えおろう → 蝋 → ワックスわかりやすいw。助さんや、角さんや。もう少し様子を見よう。よいではないか。かっかっかっ![Exite翻訳サイトで英訳]Associate Mr. and Mr. corner. I will see the appearance a little more. Are not you ..good..?...excitedly.. ! ↓副さんとさんは追い詰めます。 私は、外観がもう少しであるのを見るでしょう。 あなたでない。いいぞ。?....興奮して。 !おう、おう、おう、おう!この遠山桜が目に入らねえか?![Yahoo!翻訳サイトで英訳]Carry it on its back || carry it on its back || carry it on its back || carry it on its back! Is 入 an older sister to eyes this Toyama cherry tree? ! ↓||がそれを運ぶその背中の上に、それを運ぶ、その背中||は、||がそれを運ぶその背中の上に、それを運びますその背中!入は、目への姉ですこの富山桜の木?!もはや日本語ではないw。[Exite翻訳サイトで英訳]It pursus, it pursus, it pursus, and it pursus it. Is this Enzansacra insertion on eyes?! ↓pursusします、そして、pursusします、そして、pursusします、そして、それはそれをpursusします。 目の上にこのEnzansacra挿入はありますか?いや、目の上にEnzansacra挿入したことはないです。お願いです!誰か助けてください![Exite翻訳サイトで英訳]It is asking. Please help someone. ↓それは尋ねています。 だれかを助けてください。要は他人事だったのねw。呼ばれて飛び出てじゃじゃじゃじゃーん![@nifty翻訳サイトで英訳]It is called, jumps out and is じゃじゃ - ん at じゃ! ↓それは呼ばれ、外にジャンプし、じゃのじゃじゃ―んです!“じゃじゃ - ん at じゃ!”...真ん中の“at”ってナニ?たったひとつの命を捨てて、生まれ変わった不死身の体。鉄の悪魔を叩いて砕く。キャシャーンがやらねば誰がやる![Exite翻訳サイトで英訳]Only one life is laid down, and the body of reborn invulnerability. The satan of iron is crushed beating. Who does when Casharn does? ↓人生が横たえられる1つ、および生まれ変わっている不死身のボディーだけ。 鉄のsatanはつぶされた殴打です。 Casharnがそうするとき、だれがそうしますか?“だれがそうしますか?”って、知らねぇよ!それにしても、これ、昨年見たうちでワースト1のつまんねぇ映画だった。月にかわっておしおきよ![@nifty翻訳サイトで英訳]moon glue -- punishment -- !. ↓月接着剤(罰)!月“にかわ”って → にかわ...これ以上何も言えません。最後にあの名作ドラマのあのセリフで締めくくりましょう!(いや、実は私観たことないんですけどねw)僕は死にましぇーん![Yahoo!翻訳サイトで英訳]I am death にましぇーん! ↓私は、死にましぇーんです!お! Yahoo!では意味が変わりませんねw。[@nifty翻訳サイトで英訳]I die and am ましぇ - ん! ↓私は死に、ましぇ―んです!@niftyでも意味が変わらない。しかもYahoo!とほとんど差がないし!さすが! 名セリフは英語にしてもニュアンスは変わらないってことか!じゃあ、最後はExiteで![Exite翻訳サイトで英訳]I die and am. ↓私は、死んで、います。だめじゃん!