1141285 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

CHINA QUEST*中国にはまったOL⇒女性社長の人生修行

CHINA QUEST*中国にはまったOL⇒女性社長の人生修行

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

カレンダー

カテゴリ

お気に入りブログ

サンダーボルトファ… hasshi49さん

妻の入院 安東堀割南さん

台北行きピーチ予約… みん1001さん

アラフィフおやじの… 高島平さん
ケンボーの中国アク… 在中日本人ケンボーさん

サイド自由欄

設定されていません。
2006/11/24
XML
カテゴリ:語学 

≪通訳当日≫

陳先生とは電力会社のロビーで待ち合わせ。

陳先生は「早上好!(お早う)」とニッコリ。

「お役に立てないと思いますが、宜しくお願いします!!」と45度のお辞儀の私。

緊張しまくり~


AM8:30

中国側の電力会社御一行様が到着。
8人くらいいたでしょうか?

「早上好!昨晩睡得怎麼様?^^(お早うございます!昨夜は眠れました?)」
陳先生は早速、スマイルで応対。

「洗手間在里面,NIN們要不要去?^^(お手洗いは奥です、行かれます?)」
一人で8人相手に、次から次へと気を利かせたお言葉が…

すご~…こんな風に気を回さんといかんのか~…



AM9:00

会議室。

大きなテーブルの真ん中に、日中の国旗が。

おお~ドラマでよく見る光景やんか!!(ちょっと感激)

中国側にも通訳がいたので。

日本側の発言を日本側の通訳である陳先生が中国語にし、
中国側の発言を相手側の通訳が日本語にする。

双方に通訳がいる場合は、これが暗黙の了解らしい。

日本側発言開始。

話者 「え~この度は、中国XX電力公司様との技術交流を実現する事ができ…」
陳先生 「這次,我們能gou実現和中国XX電力公司的技術交流…」

え??先生!!
発言の途中から通訳し始めた??

これが噂の同通(同時通訳)・・・!!!



対して、中国側の発言。

話者 「我們也非常高興這次能gou拝訪貴公司,現在我們中国的発電状況…」

この時は、話者が話し終えて
通訳 「我々も今回貴社を御訪問できまして大変嬉しく思っております。現在我々中国の…」

と通訳した。

あ、こっちは同通(同時通訳)じゃないんだ…


発言が進むにつれ、中国側の通訳のアラが目立ってきた。

詰まる。言い直し。聞き返し。

陳先生はお構いなしに、よく通る声で同時通訳する。
(話者と声が被るので声を大きくしないといけない)

実力の差は歴然…



30分くらい経って、中国側の通訳が、
いたたまれなくなったように 「…NI翻ロ巴。(あなた通訳してよ)」 と。

おお~兜を脱いだってとこか~


そっからは陳先生の独壇場。
同時通訳だから、早い、早い。
日中の話者は殆ど普通の会話のリズムで話を進めていく。


陳先生の同時通訳は:

声は大きすぎず小さすぎず
一度も言い間違いがなく
話者が話し終えて2秒、長くても3秒以内には通訳し終える

 

まるで芸術。。。
これが本職の通訳か~…


昼食の時間になって。
皆リラックスしながら仕事以外の雑談。
陳先生は、またまたフルの同時通訳。


結局、一人で約5時間の同時通訳を完璧に星こなした。


その後難波で買い物したり夕食を一緒にして(この時は私もお手伝い)
日中双方、大満足で解散しました。


その日の帰り道。


陳先生におさらいとして教えてもらったのは:

●相手側の通訳が、こちらに通訳を頼んだのは職務放棄。ホントはいけない。
 しかし中国側のトップがOKしたので引き受けた。

●実は一番難しいのが食事時の雑談の通訳。どんな話題でも出るため。
 日頃から話題に出そうな時事問題を頭に入れておく事。

●食事時など側の人だけに通訳する場合は、小声で通訳。
 これを「ウイスパニング」と言う。

●通訳はあくまで影。細かい所への気配りを大事に。


「はい。分かりました!!^▽^」と大きくうなづく私。

先生、すごい!!
この感動を伝えたい!!



「先生って…先生って…
 

ドラえもんみたいですねっっ!!^▽^

*どんな言葉でも通訳できたのでドラえもんのポケットみたいに言葉が出てくる、と
言いたかった。



陳先生の表情が険しくなった。

「なあ~に、それ~ムカッ



ハッ!!誤解した??

先生は、ふくよかな体型だから…


「いやいや、違う、違う。え~っと、あの、先生は、

怪 物みたいですねっ!!」*人間離れしている、と言いたかった。


「なあ~に、それ~ムカッムカッ


あ~…言えば言うほど…(汗)


とにかく


先生がすごい、って言いたかっただけなんですよ…涙ぽろり


********************************************************************

中途半端なレベルでアテンドなんてやっていた私には
プロの通訳の実力を目の当たりにして
天と地ほどの差に
ものすごい衝撃を受けました。


陳先生は日頃から市のレセプションや大きな会議の通訳をする
本職の通訳でした。

生徒をよく通訳現場に同行していたので、
教室を開いた目的は弟子を育てる意味もあったと思います。


先生も毎日大変な訓練をしてここまで来れた、と仰っていたので
私も暫く頑張ったのですが。
やはりついていけずに(泣)
途中で脱落してしまいました。


私は、言葉も興味がありましたが工業や交渉にも興味があったので
通訳だけでは物足りない事もあり、駐在を希望。

必要に迫られる本場の現場で、もまれよう、と。

お陰で仕事で使うには問題ないレベルにまで這い上がりましたが、
しかし陳先生のレベルには遠く及ばない、及ばない…^^;;


まあ、対中やっているからには日中通訳はつきもの。

いつの日か、あんな風に通訳できたらいいな~と。

心の中で目標にしています。


*【壱】目指せ!日中通訳もどうぞ御覧下さい^^


バナー ←是非1票お願いします!(別窓)

中国BR 
←こちらも是非!非常感謝!(別窓)

中国情報バナー.gif ←御支持お願いします^^(別窓)






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2006/11/24 12:17:31 PM
コメント(18) | コメントを書く



© Rakuten Group, Inc.
X