日本語と違う中国語【家】
「家」中国語にもあるし日本語にもある言葉。辞書には 「家、家庭」 とある。例文:■家に帰る回家(hui 2 jia1)■張さんの家張家(zhang 1 jia 1)その他、複数意味が書いてあるけれど。。一般的にはこんな使い方。これじゃあ、日本語と変わらない?でも、全く一緒ではないんです。今までに体験した中から例文で:=====ある日、日本人の友人と私と中国人の運転手と3人で車で移動。新築の一戸建てが沢山並んでいる所を通りかかった時、友人は少し中国語が分かるので、片言で「這里,家,很多!(zhe 4 li 5,jia 1,hen 3 duo1 )」と発言しました。すると中国人の運転手は、「誰の?あなたの?」と「ニヤリ」。友人はキョトン。彼は「ここ、家が沢山!」と言ったつもり。しかし中国語では「ここ、家庭が沢山!」となってしまいます。建物として、家屋として「家」を表す場合、一般的に「房子 fang 2 zi 5」となります。(瀟洒な一戸建ては「別墅 bie 2 shu 4」<日本語:別荘>となります。違和感ありますが…)友人は「這里,房子,很多!(zhe 4 li 5,fang 2 zi 5,hen 3 duo1 )」と言うべきでした。=====次は私がキョトンの例を:仕入先と納期確認をしていた時。「要求交期是○月○日送到我司,来得及口馬? (納期要求は○月○日弊社着、間に合いますか?)」と私。仕入先は「家里還有庫存,没問題!」と言いました。えっ??家にまだ在庫がある、問題ない・・・??「え?あなたの家に製品置いてるの・・・??」と聞き返したら、「アハハ、『家』は『公司』って意味よ」と。確かに辞書には■ある種の職業を営んでいる人の家とあり、例文に「農 家」「製造廠 家(製造メーカー)」とありますが、「家」だけ使うとは夢にも思いませんでした。。。表面的な意味は「家」「家庭」でも実際の用途は多様。 日本語と共通しているからこその、とまどいだと思います。やっぱり日本語とは違いますよ~。