「我姓李、木子 李」
というのを聞いた事がお有りだと思うのですが。
意味は「私の姓は李です。木と子の李」てな感じです。
*漢字を分解して説明しているのです。
これは「李」さんのオーソドックスな自己紹介の仕方です。
いつも思うのですが、
LI と聞いた時点で、90%以上は「李」やんか~!!
なんで毎回言うのかいな…と。
台湾人上司に聞いてみたら
「毎回、確認しなきゃ!『LI』だって、他のがあるんだ。
間違えたら大変な事だよ!」
・・・と言っていましたが(--;;ホンマか??
苗字で言うなら日本人の苗字は絶対漢字を確認しないと
間違える可能性はあるけど、中国の苗字って
間違えるか~???
しかも L I(リー)さんで~…
北京語言学院出版社出版の「中日文化比較」を見ると
中国人の姓は少数民族の姓を含めても1万余り
日本人の姓は10万余り
とあって…中国の人口13億(でしたっけ?)に対して1万なら
同姓の人メチャメチャ多いやん???
他の苗字は(私が知らないだけかもしれないですけど)
金銭的金、
鮑魚的鮑、
季節的季、
と他の言葉を引用して説明するのに。。。
何故、「李」は漢字を分解した言い方をするのだろうか…
しかも殆どの人が「木子 李」をセットで言う。。。(~~)
他に「李」のように漢字を分解して説明する苗字は(今覚えている範囲で)
王=三横一竪 王(san1heng2yi1shu4 wang2)
劉=文到 劉 (wen2dao4 liu2)
張=弓長 張 (gong1zhang3 zhang1)
みんな多い苗字でっせ^^;;
そして大体、上記の決まり文句とセットで自己紹介されます。。
不思議やわ~・・・
←是非1票お願いします!(別窓)
←こちらも是非!非常感謝!(別窓)
←御支持お願いします^^(別窓)