テーマ:韓国!(17270)
カテゴリ:ソウル
会場に入りました。 右はグッズ売り場、左が入場者の列で、 ここでも少し、行列になっていた。 上はミニチュア、下は実物大で、 下の食パンのソファには座って写真撮影もできるようになっていた。 田中達也さんの展示会は、 ミニチュア作品もすごくて見どころいっぱいなんだけど、 言葉遊び?ダジャレ??(ご本人の言葉では「言葉の見立て」らしい)がものすごく楽しかった。 例えば、 「ヒザに優しいピザ」 おもしろい! はんらはフリーランスで翻訳をやってるんだけど、 こういう、ダジャレや語呂合わせの翻訳が来ることもある。 そうすると、すごく悩む。 だって、韓国語でピザは「ピジャ」 膝は「ムルプ」 これをダジャレや語呂合わせになんてできないでしょ・・・? で、この作品の札は、どういう韓国語になっているかというと、 「무릎을 굽-피자」 すごいすごい!! うまいっ! 山田くん、座布団100枚持って来て~ 「무릎을 굽히자」が「膝を曲げよう」で、 「피자」がピザ。 「무릎을 굽-피자」と「무릎을 굽히자」の発音は激似で しっかりダジャレになってます! こういう感じなので、読み札をしっかり読んで、 意味の分からないものもあったけれど、 「おおおー!」 と感嘆するものも多かった。 「甘いひととき」 これは、「甘い」の意味が日本語と韓国語でほぼ同じく使えるので そのまま直訳されていた。 「当分は糖分を控えてください」 日本語では「当分」と「糖分」の発音が同じだけど、 韓国語でも同じなので、これも直訳。 「おしっこの切れが悪い」 これも直訳だったけど、 韓国語でも同じ表現でいいのかどうか、知らない。笑。 「今日も1日ガムばろう」 「오늘 하루도 껌이지」 おおおー! これも、山田くぅーん! 껌=ガム、 「껌이지」は「チョー簡単!」みたいな意味なので 「今日1日もお茶の子さいさい」 というダジャレがうまくできている~ 「日頃の疲れも洗い流そう」 「일상의 피로를 풀장」 これもおもしろ過ぎる~ 「피로를 풀자(プルジャ)」が「疲労を取ろう」 풀장(プルジャン)がプール、 見事にダジャレになってる。 「うまく着地できるのはひと握り」 「완벽한 착지는 못 참치」 못 참지は「たまらない」 つまり「完璧な着地はたまりません」 「참치」はマグロ、 しっかり韻を踏んでます。 「スタンド・バイ・ミーというよりセンタク・バサ・ミー」 「이 밤의 끝을 잡고」 この「이 밤의 끝을 잡고」というのは 30年くらい前に韓国で大流行した歌謡曲のタイトルで、 日本語にすると「この夜の果てを掴んで」みたいな感じ? 「잡고」が掴む、挟む、というような意味。 「みじん切りを習得中」 「실력파 사무라이」=「実力派サムライ」 この「派」と「ネギ」の発音が、韓国語は同じ。 これはホントに一部で、 こんな感じで多くの作品があって、 作品を見るのも、 読み札を見るのもとても楽しかった。 これが書籍「おすしがふくをかいにきた」の世界ですね! 最後の方には、 戦争反対 クリーンな環境 溶けやすいので注意 こんなふうに、 ロシアーウクライナ戦争に反対するものや 環境汚染問題に関するものなどがあった。 「プロポーズの切り札」 ハートの作品で終わり。 作家さんのサインと絵が壁に描かれていた。 すごく楽しかったので、 グッズ売り場で何か買いたくてたまらなくなった。 「おすしがふくをかいにきた」の韓国語の本を売ってたんだけど この本は日本語の本がいいような気がして、 家に帰って来てからネットで注文した。 13950ウォン(1574円)。 送料無料。 日本では1430円らしいので、 そんなに高くないですよね~ 出て来たら、すごい行列になっていた。 午後1時40分くらいだったと思うけど 「待機時間3時間」 と言われていたので、午前中に行って良かった。 日本人作家さん、ホントに韓国で大人気~!!! チケット代も安くないのに。 ちなみに今、ソウルでは ジブリの高畑勲監督の展示会もやってるそうだ。 そしてそっちも大人気だと聞いている。 ジブリは韓国でも有名なので、人気あるでしょうね~ 韓国でもNHKワールドプレミアムでNHK朝ドラは見られる。 朝ドラ「ひよっこ」のタイトルバックを担当したのが 田中達也さんなんですよね。 懐かしい。 (↑3枚の画像はネットからお借りしました) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[ソウル] カテゴリの最新記事
|
|