「それはカンボジア語ではない」事件
カンボジア人とカンボジア語で話していて、とてもおもしろいことがあった。日本語の「基準」と言う単語に相当するカンボジア語はいくつかあって、あまりカタカナで書きたくはないが「クhナードムラー」とか、「パ・マネイ」と発音する。(hは息が出ているってことです)この単語を使っている、あるカンボジア語の雑誌をカンボジア人と一緒に読んでいた時のこと。カンボジア人(以下、K):「・・・・・。ボーマ・・・?この単語、どう読むの?」(この単語、多くのカンボジア人が正しく発音さえできない。)よしよしよし (以下、Y):「・・・パ・マネイだよ。」K:「パ・マネイ?何それ?」Y:「言い換えるとクhナードムラー(基準)って言う意味だよ。」K:「パ・マネイなんて、そんな単語はカンボジア語にはないよ!」Y:「は?」k:「この単語はカンボジア語ではないよ!」Y:「・・・・。」返す言葉もなかった・・・。・・・言い切られてしまった。こういう言い方をするカンボジア人って、大勢いる。なぜそこまで言い切れるほど確信がもてるのか、不思議に思う。だが、ネイティブにそこまで言い切られると、なんとも言いようがない。そしてついさきほどであるが、もう一度確認のため、バンテアイスレイホテルにたまたまやって来ていたカンボジア人のおじさんに聞いてみた。Y:「これってどう読むの?(パ・マネイを見せる。)」k:「これは単語ではないよ!」質問して2秒くらいですごい確信をこめて答えられてしまった・・・。すごい言い切りだ。しかし実際には・・・・証拠1辞書に、でかでかとありますけど(笑)。証拠2ほら、ここにも。証拠3ここにもありますが・・・。。証拠4おまけにこんなところにも・・・。このあたり、カンボジア人らしさが見え隠れするように思う。通常、日本人同士が会話していて、わからない日本語の言葉に直面したらどうするだろうか?辞書を引くなり、誰かに聞くなりしてそれが本当に存在する単語かどうか、どういう意味かを調べてから確信をこめて答えるようになるのではないだろうか?(このあたりが、日本人らしさかもしれない。)しかし、興味深いことに、たくさんのカンボジア人にこの質問をしたけれど、だれも辞書を調べずに、有無を言わせず「そんな単語はない」、と答えたと言うことである。注目すべき点として、カンボジア人のボキャブラリが、ポルポト以後、急激に下がっていることを銘記しておきたい。そのせいで、ポルポト以前に教育を受けた人と、そのあととでは語彙力が大幅に違うという事実はこの点を証明できるかもしれない。実際辞書にでかでかと書かれていることらすると、カンボジア現代人はこの「パ・マネイ」をただ知らないだけ、と言わざるを得ない。それにしても、本当に、愛すべきカンボジア人。かれらを見ていると、ますます愛着がわいてくる。最後に、この内容はけっしてカンボジア人を批判するために書いたのではなく、私の観察から得られたカンボジア人らしさを紹介したにすぎないことをご承知ください。