329175 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】

LA STANZA CHIARA 〜キアラの覚書〜

LA STANZA CHIARA 〜キアラの覚書〜

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
2009年05月16日
XML
テーマ:イタリア語(472)
カテゴリ:イタリア好き
2009/05/16 sab.

いつだったか、偶然に見たTV番組小さな村の物語 イタリア
民放にしてはなかなかいいドキュメンタリーと思ったのですが、
続けて何かを観るという習慣がない(ER以外)ので、いつやってるのか?どころか、
タイトルも定かではなかったのです。

ところが最近mixiでそのテーマ曲が話題になってるのを見て思い出しました。
というのも、初めて見た時、このテーマ曲に、

あれっ?これってイタリアの曲だったの?

と思ってしまったのです。
それから慌てて、家にあるカンツオーネの本を見たら確かに載っています。
何しろ、金子由香利などシャンソン歌手がよく歌っているのですが、
勿論日本語なので、どこの歌なのか分かりません。
しかも、歌詞を較べてみると、ビックリするくらいの意訳、というよりもう、殆ど作詞。

例えば、タイトルは「逢いびき」
原題は「L'appuntamento」
デートなんて意味もあるけれど、この場合は約束ではないかと思うのです。

2箇所あるさびの部分も、直訳すれば、

Amore fai presto 愛する人、早く
io non resisto 私は絶えられない
Se tu non arrive もしあなたが現れなければ
non esisto 生きられない
non esisto, non esisto 生きられない 生きられない

Amore perdono 愛するひと 許して
ma non resisto もう絶えられない
Adesso per sempre non esisto いまは永遠にいない
Non esisto, non esisto いない いない

でも、本に載ってる訳詞は両方とも

わたしには 
もうわからないわ
抱きしめてあなた もう一度
あのころのように


というようになっています。
まあ、日本語の場合1音で意味を表す語が少ないので、超意訳するしかない、
でないと字余りで音に嵌らないという事情があります。

そんなわけで、1つの歌に訳詞(作詞?)は幾つもあり、歌う方としては、
どの歌詞で歌うかはかなり大きな問題です。

ともあれ、この番組なかなか気に入ってます。
再放送時間もあるのですが、それでも見落としそうですが・・・





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2009年05月19日 08時12分27秒
コメント(0) | コメントを書く
[イタリア好き] カテゴリの最新記事


PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール

chiarachan

chiarachan

お気に入りブログ

まだ登録されていません

コメント新着

chiarachan@ Re[1]:抗アレルギー剤(02/21) ココアさん 眠れるということは、若いと…
ココア@ Re:抗アレルギー剤(02/21)  抗アレルギー剤は、すごく眠くなります…
chiarachan@ Re[1]:いらっしゃいませ あそぼ~ぜさん はじめましてヽ(^0^)ノ …
あそぼ~ぜ@ Re:勘違い(01/27) はじめましてo(^-^)o 新着から来ました。…
chiarachan@ Re[1]:なんとなく(01/16) ココア1942さん 調子に乗って、結構大き…

フリーページ


© Rakuten Group, Inc.
X