英語について書いてみる、第2弾です。
今回は、英単語"make"について。
makeは直訳すると「作る」という意味ですが、この単語は
他の単語を組み合わせることによって出来る熟語によって、
いろんな使い方をすることが出来ます。
まず中学校でも習うHe makes me sadなど
S make O(目的語) 形容詞で 「SはOを~させる」という使い方。
He makes me sadだと「彼は私を悲しくさせる」という意味になりますが、
このような使い方はこちらでもよく聞く気がします。
makeはupとあわせてもよく使われる気もします。
I made up my mind not to smoke for a few months.と言えば、
「私は数ヶ月、禁煙することと心に決めました。」という意味になります。
何かとんでもないデタラメを聞いた後に、
Oh she totally made it up!!と言えば、
「彼女は絶対にデタラメを言っているだけよ!!」と訴えることが出来ます。
それと、お友達が彼氏と喧嘩をしたあとに Oh we made up.と言えば、
「彼と仲直りしたのよ。」という意味になります。
羅列して書いてしまいましたが、まとめると
make up my mind (心に決める)
make ~ up(~を作り上げる、要するにでっち上げる)
make up(仲直りをする)というところでしょうか。
make upなど恋愛系で言えば、make outはイチャイチャする、という意味に、
あまり使いませんが、make loveだとそれこそエッ○するという意味になります。
そして、Nobubuさんが疑問に思うmake sense
この熟語に関しては使い方によって、意味が変わってくる気がします。
That makes sense.と言えば、「まあ理解できるわね。」という意味合いに、
逆にIt doesn't make any sense!!!と激昂しながら言えば、
「何がなんだか分からないわ!!!」と訴えることが出来ます。
何か難解なことを説明したあとに、相手に理解をしてもらいたいときに、
Does it make sense?と聞けば、「ご理解していただけたでしょうか?」
という意味合いになります。
余談ですが、今日の夕方、彼氏とちょっとした口論になってしまい、
私が激情して、何がいけないか、なんで私が怒っているかを説明した後に、
思わず、Don't I make sense?と言い放ってしまいました。
この場合は、私は「私の言っていること、正しいんじゃないの?!」
と言いたかったに違いありません。
我ながら、英語で喧嘩の仕方が板についたな。ごめんね、彼氏。
今回はちょっと短いのですが、この辺で。
ここであげたmakeの使い方はほんの一例であって、他にももっとあると思います。
次回は、Yes,Noの使い方について、書いてみたいと思います。
他に、英語に関して、こんなことを教えて!!とかこんなことが疑問だ
と思うことがあれば、教えてくださいませ~。