ハングリッシュ
今日は留学生仲間の誕生日でしたので、夜の11時からケーキです。え、もちろん食べましたよ?生クリームは嫌いなのでクリームをきれいによけて。それはそうと。日本人の英語の発音をやたらとバカにする韓国人。の話は前にしたとおりであります。→Apr 19, 2006 日本語の中の外来語今日もその話題になったので。もうすぐ帰国なここの留学生達。帰国後は休学して英語の勉強をする子が数人いるみたいです。誕生日会のあと教室で数人と英語について話して、英語の教科書を韓国人の友達が朗読し始めました。が、この私が言うのもなんですが、まぁ、おせじにもうまい発音とは言えず。そこにやってきた日本人M。彼は高校生んときに米国に留学してましたので、英語の発音はばっちりです。なんとその町で彼しか日本人がいないという状況下で、普通に高校で数学とか体育とかもやってたそうです。そんな彼の発音をバカにする韓国人はおらず。くりひろげられるすばらしい発音。そんな発音に思わずうっとりです。『pass』日本人が外来語的に読むと「パス」ですかね。韓国人が英語発音的に読むと「ペス」です。ちなみに『pess』という単語はありません。『pass』の発音を「ペス」と疑わない韓国人たち。サッカーを一緒に見ても『pass』が通じなかった。中国語で言っても専門用語の部類になりますので通じなかった。あぁ、またうちの英語の発音が悪いのか。英語発音らしく『pass』って言ったのに通じないし。 私 「選手が選手へ球を渡すことをなんていうんだ?」韓国人「あぁ~『ペス』のことを言ってたのか~!」韓国人「日本語の発音は『pass』なの?」 私 「『ペス』がホントの発音なのか?」韓国人「『pass』は日本人の発音だろ~?」なんて会話をしたのがこの6月。折りしもワールドカップがあったあの時期であります。本日、日本人Mのおかげで判明しました。おい、合ってんじゃねぇか『pass』(怒)誰だうちに向かってさんざん発音バカしたやつ?そいつは今日焦ってました。『bus』日本人が外来語的に読むと「バス」ですかね。韓国人が英語発音的に読むと「ボス」です。(「ボ」は喉の奥から)ちなみにこれも『bus』といって通じませんでした。はい、今までバカにされてましたよ?日本人Mも散々「ボス」だといわれたそうで。散々言われたため自身がなくなりカナダ人に聞きにいったそうです。決して「ボス」では通じなかったと確信したそうで。と、いいあげるときりがないですが。今日分かったことは、韓国人の発音の全てが正しいわけではない。コト。韓国人の前で英語を言うのが億劫になっていた私。もうバカにはさせません。中国に留学しに来てからというもの、英語学習は皆無に等しい私。それでもまぁ一応長年英語やってたので、多少の英語力は潜在してるはず。一応大学入学当時は英語圏に留学考えてたし。今日からは自身を持って英語を言ってやります。ハングリッシュには屈しませんから!まぁ、でも日本人Mも言ってました。日本の外来語的発音よりハングリッシュの方が近いと。でも決してハングリッシュはEnglishではないと。あぁでも、中国語の外来語はまじで全く分かりません。人名とか国名とか、え、どこをどう聞いたらそうなるんですか?ってカンジに聞こえます。まだハングリッシュのほうが分かりやすいですね。